Compared Translations of the meaning of the Quran - 77:2 | |
| < 77:3  77:1 > |
| Transliteration | FaalAAasifati AAasfan |
| Literal | So the stormy/turbulent winds , violently/turbulently. |
| Yusuf Ali | Which then blow violently in tempestuous Gusts, |
| Pickthal | By the raging hurricanes, |
| Arberry | storming tempestuously |
| Shakir | By the raging hurricanes, |
| Sarwar | by (the angels) as swift as blowing winds, |
| Khalifa | To drive the wind. |
| Hilali/Khan | And by the winds that blow violently, |
| H/K/Saheeh | And the winds that blow violently |
| Malik | By the raging hurricanes.[2] |
| QXP | As they gain strength like a tempest. |
| Maulana Ali | Then those driving off the chaff! |
| Free Minds | Then the gusts that blow. |
| Qaribullah | storming tempestuously |
| George Sale | with a rapid motion, |
| JM Rodwell | And the swift in their swiftness; |
| Asad | and then storming on with a tempest's force! |
|
Add this page to your Favorites
Close |