Compared Translations of the meaning of the Quran - 77:31
al-Mursalat - The Emissaries, Winds Sent Forth
Verse: 77 : 31

< 77:32   77:30 >



al-Mursalat (The Emissaries, Winds Sent Forth) 77:31

77:31 لاظليل ولايغني من اللهب


TransliterationLa thaleelin wala yughnee mina allahabi
LiteralNot shading and nor enriches/suffices (protects) from the flame of a smokeless fire.

Yusuf Ali"(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.
Pickthal(Which yet is) no relief nor shelter from the flame.
Arberry unshading against the blazing flame
ShakirNeither having the coolness of the shade nor availing against the flame.
Sarwarwhich neither gives shade nor protects one from the flames.
KhalifaYet, it provides neither coolness, nor protection from the heat.
Hilali/Khan"Neither shading, nor of any use against the fierce flame of the Fire."
H/K/Saheeh[But having] no cool shade and availing not against the flame."
Malikgiving neither coolness nor shelter from the flames,[31]
QXPGiving neither cooling shade nor shelter from the Flame.
Maulana AliNeither cool, nor availing against the flame.
Free MindsNeither does it shade, nor does it avail from the flames.
Qaribullah wherein there is neither shade, nor freeing from the blazing flames

George Saleand shall not shade you from the heat, neither shall it be of service against the flame;
JM RodwellBut not against the flame shall they shade or help you:-

Asadthat will offer no [cooling] shade and will be of no avail against the flame


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site