Compared Translations of the meaning of the Quran - 77:4 | |
| < 77:5  77:3 > |
| Transliteration | Faalfariqati farqan |
| Literal | So the separated clouds/separators of right and wrong , separating. |
| Yusuf Ali | Then separate them, one from another, |
| Pickthal | By those who winnow with a winnowing, |
| Arberry | and the severally severing |
| Shakir | Then separate them one from another, |
| Sarwar | by (the angels) who make a clear distinction between right and wrong |
| Khalifa | Distribute the provisions. |
| Hilali/Khan | And by the Verses (of the Quran) that separate the right from the wrong. |
| H/K/Saheeh | And those [angels] who bring criterion |
| Malik | then separate them one from another.[4] |
| QXP | While distinguishing the Right from Wrong with a clear distinction. |
| Maulana Ali | Then those making a distinction! |
| Free Minds | So the separators which divide. |
| Qaribullah | then the criterion (the verses of Koran), separating |
| George Sale | and by those which separate truth from falsehood, by distinguishing the same; |
| JM Rodwell | And the distinguishers who distinguish; |
| Asad | thus separating [right and wrong] with all clarity, |
|
Add this page to your Favorites
Close |