Jesus

The Lord Complete Holy Book the English Quran

 

Compared Translations of the meaning of the Quran

 

# (80) He frowned (Abasa)

Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 80
`Abasa - He Frowned
Total Verses: 42


`Abasa 080:001

80:1 سورة عبسى بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ عبس وتولى


TransliterationAAabasa watawalla
LiteralHe frowned/knit or contracted his brows and he turned away .

Yusuf Ali(The Prophet) frowned and turned away,
PickthalHe frowned and turned away
Arberry He frowned and turned away
ShakirHe frowned and turned (his) back,
SarwarHe frowned and then turned away
KhalifaHe (Muhammad) frowned and turned away.
Hilali/Khan(The Prophet (Peace be upon him)) frowned and turned away,
H/K/SaheehThe Prophet frowned and turned away
MalikHe (the Prophet) frowned and turned away[1]
QXPSomeone frowned and turned away.
Maulana AliHe frowned and turned away,
Free MindsHe frowned and turned away.
Qaribullah He frowned and turned away

George SaleThe prophet frowned, and turned aside,
JM RodwellHE FROWNED, and he turned his back,

AsadHE FROWNED and turned away



`Abasa 080:002

80:2 ان جاءه الاعمى


TransliterationAn jaahu al-aAAma
LiteralThat (E) the blind (man) came to him.

Yusuf AliBecause there came to him the blind man (interrupting).
PickthalBecause the blind man came unto him.
Arberry that the blind man came to him.
ShakirBecause there came to him the blind man.
Sarwarfrom a blind man who had come up to him.
KhalifaWhen the blind man came to him.
Hilali/KhanBecause there came to him the blind man (i.e. Abdullah bin Umm-Maktoom, who came to the Prophet (Peace be upon him) while he was preaching to one or some of the Quraish chiefs).
H/K/SaheehBecause there came to him the blind man, [interrupting].
Malikwhen there came to him the blind man (Ibn Umme Maktum, who came to the Prophet and interrupted his conversation with the chiefs of Mecca).[2]
QXPBecause the blind man approached him.
Maulana AliBecause the blind man came to him.
Free MindsWhen the blind one came to him.
Qaribullah when the blind came to him.

George Salebecause the blind man came unto him:
JM RodwellBecause the blind man came to him!

Asadbecause the blind man approached him!



`Abasa 080:003

80:3 ومايدريك لعله يزكى


TransliterationWama yudreeka laAAallahu yazzakka
LiteralAnd what makes you know/informs you maybe/perhaps he, he purifies/corrects (himself).

Yusuf AliBut what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?-
PickthalWhat could inform thee but that he might grow (in grace)
Arberry And what should teach thee? Perchance he would cleanse him,
ShakirAnd what would make you know that he would purify himself,
SarwarYou never know. Perhaps he wanted to purify himself,
KhalifaHow do you know? He may purify himself.
Hilali/KhanBut what could tell you that per chance he might become pure (from sins)?
H/K/SaheehBut what would make you perceive, [O Muúammad], that perhaps he might be purified
MalikHow could you tell? He might have sought to purify himself[3]
QXPHow could you know that he might have grown in goodness,
Maulana AliAnd what would make thee know that he might purify himself,
Free MindsAnd what makes you know, perhaps he is seeking to purify?
Qaribullah And what could let you know? Perhaps he (comes to hear you) to be purified.

George SaleAnd how dost thou know whether he shall peradventure be cleansed from his sins;
JM RodwellBut what assured thee that he would not be cleansed by the Faith,

AsadYet for all thou didst know, [O Muhammad,] he might perhaps have grown in purity,



`Abasa 080:004

80:4 او يذكر فتنفعه الذكرى


TransliterationAw yaththakkaru fatanfaAAahu alththikra
LiteralOr He mentions/remembers , so the remembrance/reminder benefits him .

Yusuf AliOr that he might receive admonition, and the teaching might profit him?
PickthalOr take heed and so the reminder might avail him?
Arberry or yet remember, and the Reminder profit him.
ShakirOr become reminded so that the reminder should profit him?
Sarwaror receive some (Quranic) advice which would benefit him.
KhalifaOr he may take heed, and benefit from the message.
Hilali/KhanOr that he might receive admonition, and that the admonition might profit him?
H/K/SaheehOr be reminded and the remembrance would benefit him?
Malikor become reminded and might have benefited from Our reminder.[4]
QXPOr that he be enlightened and the Reminder might benefit him?
Maulana AliOr be mindful, so the Reminder should profit him?
Free MindsOr to remember, so the remembrance will benefit him?
Qaribullah (He might) remember, and the Reminder might profit him.

George Saleor whether he shall be admonished, and the admonition shall profit him?
JM RodwellOr be warned, and the warning profit him?

Asador have been reminded [of the truth], and helped by this reminder.



`Abasa 080:005

80:5 اما من استغنى


TransliterationAmma mani istaghna
LiteralBut/as for who availed/sufficed (rejected) .

Yusuf AliAs to one who regards Himself as self-sufficient,
PickthalAs for him who thinketh himself independent,
Arberry But the self-sufficient,
ShakirAs for him who considers himself free from need (of you),
SarwarYet you pay attention
KhalifaAs for the rich man.
Hilali/KhanAs for him who thinks himself self-sufficient,
H/K/SaheehAs for he who thinks himself without need,
MalikAs for him who is indifferent,[5]
QXPAs for him who deems himself in no need of Guidance,
Maulana AliAs for him who considers himself free from need
Free MindsAs for the one who was rich.
Qaribullah As for he who is sufficed

George SaleThe man who is wealthy,
JM RodwellAs to him who is wealthy-

AsadNow as for him who believes himself to be self-sufficient -



`Abasa 080:006

80:6 فانت له تصدى


TransliterationFaanta lahu tasadda
LiteralSo you are for him paying attention/being concerned with .

Yusuf AliTo him dost thou attend;
PickthalUnto him thou payest regard.
Arberry to him thou attendest
ShakirTo him do you address yourself.
Sarwarto a rich man,
KhalifaYou gave him your attention.
Hilali/KhanTo him you attend;
H/K/SaheehTo him you give attention.
Malikto whom you were attending;[6]
QXPUnto him you give attention.
Maulana AliTo him thou dost attend.
Free MindsYou were addressing yourself to him.
Qaribullah you attended to him,

George Salethou receivest respectfully;
JM RodwellTo him thou wast all attention:

Asadto him didst thou give thy whole attention,



`Abasa 080:007

80:7 وماعليك الا يزكى


TransliterationWama AAalayka alla yazzakka
LiteralAnd it (is) not on you that he not purifies/corrects (himself).

Yusuf AliThough it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding).
PickthalYet it is not thy concern if he grow not (in grace).
Arberry though it is not thy concern, if he does not cleanse himself.
ShakirAnd no blame is on you if he would not purify himself
Sarwarthough you will not be questioned even if he never purifies himself.
KhalifaEven though you could not guarantee his salvation.
Hilali/KhanWhat does it matter to you if he will not become pure (from disbelief, you are only a Messenger, your duty is to convey the Message of Allah).
H/K/SaheehAnd not upon you [is any blame] if he will not be purified.
Malikyou will not be held responsible if he would not purify himself.[7]
QXPYet it is not your responsibility if he grows not in goodness.
Maulana AliAnd no blame is on thee, if he purify himself not.
Free MindsAnd why does it concern you that he does not want to purify?
Qaribullah although it is not for you to be concerned if he remained unpurified.

George Salewhereas it is not to be charged on thee, that he is not cleansed:
JM RodwellYet is it not thy concern if he be not cleansed:

Asadalthough thou art not accountable for his failure to attain to purity;



`Abasa 080:008

80:8 واما من جاءك يسعى


TransliterationWaamma man jaaka yasAAa
LiteralAnd but/as for who came to you striving/hastening .

Yusuf AliBut as to him who came to thee striving earnestly,
PickthalBut as for him who cometh unto thee with earnest purpose
Arberry And he who comes to thee eagerly
ShakirAnd as to him who comes to you striving hard,
SarwarAs for the one who comes to you earnestly (striving for guidance).
KhalifaThe one who came to you eagerly.
Hilali/KhanBut as to him who came to you running.
H/K/SaheehBut as for he who came to you striving [for knowledge]
MalikYet to him who came to you with zeal on his own[8]
QXPBut as for him who came to you in all eagerness,
Maulana AliAnd as to him who comes to thee striving hard,
Free MindsAnd as for the one who came to you seeking.
Qaribullah And to him who came to you eagerly

George SaleBut him who cometh unto thee earnestly seeking his salvation,
JM RodwellBut as to him who cometh to thee in earnest,

Asadbut as for him who came unto thee full of eagerness



`Abasa 080:009

80:9 وهو يخشى


TransliterationWahuwa yakhsha
LiteralAnd he fears.

Yusuf AliAnd with fear (in his heart),
PickthalAnd hath fear,
Arberry and fearfully,
ShakirAnd he fears,
Sarwarand who has fear of God,
KhalifaAnd is really reverent.
Hilali/KhanAnd is afraid (of Allah and His Punishment),
H/K/SaheehWhile he fears [Allah],
Malikand with fear of Allah in his heart,[9]
QXPAnd feared straying. (2:2).
Maulana AliAnd he fears --
Free MindsWhile he was fearful.
Qaribullah and fearfully,

George Saleand who feareth God,
JM RodwellAnd full of fears-

Asadand in awe [of God]



`Abasa 080:010

80:10 فانت عنه تلهى


TransliterationFaanta AAanhu talahha
LiteralSo you are from him distracted/preoccupied .

Yusuf AliOf him wast thou unmindful.
PickthalFrom him thou art distracted.
Arberry to him thou payest no heed.
ShakirFrom him will you divert yourself.
Sarwaryou ignore him.
KhalifaYou ignored him.
Hilali/KhanOf him you are neglectful and divert your attention to another,
H/K/SaheehFrom him you are distracted.
Malikyou gave no heed.[10]
QXPHim did you disregard!
Maulana AliTo him thou payest no regard.
Free MindsYou were too pre-occupied for him.
Qaribullah of him you were unmindful.

George Saledost thou neglect.
JM RodwellHim dost thou neglect.

Asadhim didst thou disregard!



`Abasa 080:011

80:11 كلا انها تذكرة


TransliterationKalla innaha tathkiratun
LiteralNo, but that it truly is a reminder.

Yusuf AliBy no means (should it be so)! For it is indeed a Message of instruction:
PickthalNay, but verily it is an Admonishment,
Arberry No indeed; it is a Reminder
ShakirNay! surely it is an admonishment.
SarwarThese verses are a reminder
KhalifaIndeed, this is a reminder.
Hilali/KhanNay, (do not do like this), indeed it (these Verses of this Quran) are an admonition,
H/K/SaheehNo! Indeed, these verses are a reminder;
MalikIt should not be so! Indeed, this is but an admonition;[11]
QXPNay, indeed this is an Advisory.
Maulana AliNay, surely it is a Reminder.
Free MindsNo, this is but a reminder.
Qaribullah No indeed, this is a Reminder;

George SaleBy no means shouldest thou act thus.
JM RodwellNay! but it (the Koran) is a warning;

AsadNAY, VERILY, these [messages] are but a reminder:



`Abasa 080:012

80:12 فمن شاء ذكره


TransliterationFaman shaa thakarahu
LiteralSo who wanted/willed remembered/mentioned Him .

Yusuf AliTherefore let whoso will, keep it in remembrance.
PickthalSo let whosoever will pay heed to it,
Arberry (and whoso wills, shall remember it)
ShakirSo let him who pleases mind it.
Sarwarso let those who want to follow its guidance do so.
KhalifaWhoever wills shall take heed.
Hilali/KhanSo whoever wills, let him pay attention to it.
H/K/SaheehSo whoever wills may remember it.
Maliklet him who wants, accept it.[12]
QXPSo let him pay heed who will.
Maulana AliSo let him who will mind it.
Free MindsFor whoever wills to remember.
Qaribullah and whosoever wills, shall remember it.

George SaleVerily the Koran is an admonition; -- and he who is willing retaineth the same; --
JM Rodwell(And whoso is willing beareth it in mind)

Asadand so, whoever is willing may remember Him



`Abasa 080:013

80:13 في صحف مكرمة


TransliterationFee suhufin mukarramatin
LiteralIn honoured written pages/sheets (scriptures) .

Yusuf Ali(It is) in Books held (greatly) in honour,
PickthalOn honoured leaves
Arberry upon pages high-honoured,
ShakirIn honored books,
Sarwar(This Quran) is also recorded in honorable books,
KhalifaIn honorable scriptures.
Hilali/Khan(It is) in Records held (greatly) in honour (Al-Lauh Al-Mahfooz).
H/K/Saheeh[It is recorded] in honored sheets,
MalikIt is written in scrolls, which are honored,[13]
QXPIn Scrolls Dignified.
Maulana AliIn honoured books,
Free MindsIn records which are honourable.
Qaribullah upon highly honored pages,

George Salewritten in volumes honourable,
JM RodwellWritten on honoured pages,

Asadin [the light of His] revelations blest with dignity,



`Abasa 080:014

80:14 مرفوعة مطهرة


TransliterationMarfooAAatin mutahharatin
LiteralRaised, purified .

Yusuf AliExalted (in dignity), kept pure and holy,
PickthalExalted, purified,
Arberry uplifted, purified,
ShakirExalted, purified,
Sarwarexalted, purified,
KhalifaExalted and pure.
Hilali/KhanExalted (in dignity), purified,
H/K/SaheehExalted and purified,
Malikexalted, purified,[14]
QXPExalted, Purified.
Maulana AliExalted, purified,
Free MindsRaised and pure.
Qaribullah exalted, purified,

George Saleexalted, and pure;
JM RodwellExalted, purified,

Asadlofty and pure,



`Abasa 080:015

80:15 بايدي سفرة


TransliterationBi-aydee safaratin
LiteralBy messengers'/scribes'/writers' hands.

Yusuf Ali(Written) by the hands of scribes-
Pickthal(Set down) by scribes
Arberry by the hands of scribes
ShakirIn the hands of scribes
Sarwarby the hands of the noble, virtuous,
Khalifa(Written) by the hands of messengers.
Hilali/KhanIn the hands of scribes (angels).
H/K/Saheeh[Carried] by the hands of messenger-angels,
Malikand which remain in the hands of scribes,[15]
QXPBy the hands of Scribes.
Maulana AliIn the hands of scribes,
Free MindsBy the hands of scribes.
Qaribullah by the hands of scribes

George Saleby the hands of scribes honoured,
JM RodwellBy the hands of Scribes, honoured, righteous.

Asad[borne] by the hands of messengers



`Abasa 080:016

80:16 كرام بررة


TransliterationKiramin bararatin
LiteralHonoured/generous , righteous/obedient .

Yusuf AliHonourable and Pious and Just.
PickthalNoble and righteous.
Arberry noble, pious.
ShakirNoble, virtuous.
Sarwarand angelic scribes.
KhalifaWho are honorable and righteous.
Hilali/KhanHonourable and obedient.
H/K/SaheehNoble and dutiful.
Malikwho are noble and virtuous.[16]
QXPHonorable and virtuous.
Maulana AliNobel, virtuous.
Free MindsHonourable and righteous.
Qaribullah noble and pious.

George Saleand just.
JM RodwellCursed be man! What hath made him unbelieving?

Asadnoble and most virtuous.



`Abasa 080:017

80:17 قتل الانسان مااكفره


TransliterationQutila al-insanu ma akfarahu
LiteralKilled ('woe') the human/mankind what made him more disbelieving (an expression)?

Yusuf AliWoe to man! What hath made him reject Allah;
PickthalMan is (self-)destroyed: how ungrateful!
Arberry Perish Man! How unthankful he is!
ShakirCursed be man! how ungrateful is he!
SarwarMay (the disbelieving) human being be condemned! What makes him disbelieve?.
KhalifaWoe to the human being; he is so unappreciative!
Hilali/KhanBe cursed (the disbelieving) man! How ungrateful he is!
H/K/SaheehCursed is man; how disbelieving is he.
MalikWoe to man! What a disbeliever he is![17]
QXPMan destroys himself, how ungrateful, rejecting the Sublime Truth!
Maulana AliWoe to man! How ungrateful is he!
Free MindsMankind is killed for his rejection.
Qaribullah Perish the human! How unthankful he is!

George SaleMay man be cursed! What hath seduced him to infidelity?
JM RodwellOf what thing did God create him?

Asad[But only too often] man destroys himself: how stubbornly does he deny the truth!



`Abasa 080:018

80:18 من اي شئ خلقه


TransliterationMin ayyi shay-in khalaqahu
LiteralFrom what thing He created him?

Yusuf AliFrom what stuff hath He created him?
PickthalFrom what thing doth He create him?
Arberry Of what did He create him?
ShakirOf what thing did He create him?
SarwarFrom what has God created him?.
KhalifaWhat did He create him from?
Hilali/KhanFrom what thing did He create him?
H/K/SaheehFrom what substance did He create him?
MalikOut of what Allah has created him?[18]
QXPOut of what thing has He created him?
Maulana AliOf what thing did He create him?
Free MindsFrom what did He create him?
Qaribullah From what did He create him?

George SaleOf what thing doth God create him?
JM RodwellOut of moist germs.

Asad[Does man ever consider] out of what substance [God] creates him?



`Abasa 080:019

80:19 من نطفة خلقه فقدره


TransliterationMin nutfatin khalaqahu faqaddarahu
LiteralFrom a drop/male's or female's secretion He created him, so He predestined/evaluated/estimated him.

Yusuf AliFrom a sperm-drop: He hath created him, and then mouldeth him in due proportions;
PickthalFrom a drop of seed. He createth him and proportioneth him,
Arberry Of a sperm-drop He created him, and determined him,
ShakirOf a small seed; He created him, then He made him according to a measure,
SarwarHe created him from a living germ. He determined his fate
KhalifaFrom a tiny drop, He creates him and designs him.
Hilali/KhanFrom Nutfah (male and female semen drops) He created him, and then set him in due proportion;
H/K/SaheehFrom a sperm-drop He created him and destined for him;
MalikOut of a semen-drop! Allah created him and then fashioned him in due proportion,[19]
QXPFrom the male and the female gametes He created him, and then fashioned him in due proportion.
Maulana AliOf a small life-germ. He creates him, then proportions him,
Free MindsFrom a seed He created him and moulded him.
Qaribullah From a (sperm) drop He created him and then determined him,

George SaleOf a drop of seed doth He create him; and He formeth him with proportion;
JM RodwellHe created him and fashioned him,

AsadOut of a drop of sperm He creates him, and thereupon determines his nature,



`Abasa 080:020

80:20 ثم السبيل يسره


TransliterationThumma alssabeela yassarahu
LiteralThen (to) the road/path He eased him.

Yusuf AliThen doth He make His path smooth for him;
PickthalThen maketh the way easy for him,
Arberry then the way eased for him,
ShakirThen (as for) the way-- He has made it easy (for him)
Sarwarand made the path of guidance easy for him to follow.
KhalifaThen He points out the path for him.
Hilali/KhanThen He makes the Path easy for him;
H/K/SaheehThen He eased the way for him;
Malikthen makes his way of life smooth for him,[20]
QXPAnd then makes the Way easy for him. (Endowed with faculties).
Maulana AliThen makes the way easy for him,
Free MindsThen the path He made easy for him.
Qaribullah then eased his path for him,

George Saleand then facilitateth his passage out of the womb:
JM RodwellThen made him an easy passage from the womb,

Asadand then makes it easy for him to go through life;



`Abasa 080:021

80:21 ثم اماته فاقبره


TransliterationThumma amatahu faaqbarahu
LiteralThen He made him die, so He caused him to be buried in a grave .

Yusuf AliThen He causeth him to die, and putteth him in his grave;
PickthalThen causeth him to die, and burieth him;
Arberry then makes him to die, and buries him,
ShakirThen He causes him to die, then assigns to him a grave,
SarwarThen He caused him to die and be buried
KhalifaThen He puts him to death, and into the grave
Hilali/KhanThen He causes him to die, and puts him in his grave;
H/K/SaheehThen He causes his death and provides a grave for him.
Malikthen causes him to die and stows him in a grave.[21]
QXPThen causes him to die and brings him to disintegrated states. ('Qabr' = Grave = Disintegrated state = The state of sleep between physical death and Resurrection (36:52)).
Maulana AliThen he causes him to die, then assigns to him a grave,
Free MindsThen He made him die and buried him.
Qaribullah then causes him to die and buries him,

George SaleAfterwards He causeth him to die, and layeth him in the grave;
JM RodwellThen causeth him to die and burieth him;

Asadand in the end He causes him to die and brings him to the grave;



`Abasa 080:022

80:22 ثم اذا شاء انشره


TransliterationThumma itha shaa ansharahu
LiteralThen when/if He willed/wanted/intended He revived/resurrected him .

Yusuf AliThen, when it is His Will, He will raise him up (again).
PickthalThen, when He will, He bringeth him again to life.
Arberry then, when He wills, He raises him.
ShakirThen when He pleases, He will raise him to life again.
Sarwarand He will resurrect him whenever He wants.
KhalifaWhen He wills, He resurrects him.
Hilali/KhanThen, when it is His Will, He will resurrect him (again).
H/K/SaheehThen when He wills, He will resurrect him.
MalikThen He will surely bring him back to life when He pleases.[22]
QXPThen, when He will, He shall raise him to life again.
Maulana AliThen when He will, He raises him to life again.
Free MindsThen if He wishes He resurrects him.
Qaribullah then, He will raise him when He wills.

George Salehereafter, when it shall please Him, He shall raise him to life.
JM RodwellThen, when he pleaseth, will raise him again to life.

Asadand then, if it be His will, He shall raise him again to life,



`Abasa 080:023

80:23 كلا لما يقض ماامره


TransliterationKalla lamma yaqdi ma amarahu
LiteralNo/but he did not (E) accomplish/execute what He ordered/commanded him.

Yusuf AliBy no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him.
PickthalNay, but (man) hath not done what He commanded him.
Arberry No indeed! Man has not accomplished His bidding.
ShakirNay; but he has not done what He bade him.
SarwarCertainly, he has not duly fulfilled His commands.
KhalifaHe shall uphold His commandments.
Hilali/KhanNay, but (man) has not done what He commanded him.
H/K/SaheehNo! Man has not yet accomplished what He commanded him.
MalikBy no means has he fulfilled the duty that Allah had assigned him.[23]
QXPNay, man did not fulfill what He enjoined upon him.
Maulana AliNay, but he does not what He commands him.
Free MindsAlas, when what has been ordained is complete.
Qaribullah Indeed, he has not fulfilled that which He has ordered him.

George SaleAssuredly. He hath not hitherto fully performed what God hath commanded him.
JM RodwellAye! but man hath not yet fulfilled the bidding of his Lord.

AsadNay, but [man] has never yet fulfilled what He has enjoined upon him!



`Abasa 080:024

80:24 فلينظر الانسان الى طعامه


TransliterationFalyanthuri al-insanu ila taAAamihi
LiteralSo the human/mankind should look/watch to his food.

Yusuf AliThen let man look at his food, (and how We provide it):
PickthalLet man consider his food:
Arberry Let Man consider his nourishment.
ShakirThen let man look to his food,
SarwarLet the human being think about (how We produce) his food.
KhalifaLet the human consider his food!
Hilali/KhanThen let man look at his food,
H/K/SaheehThen let mankind look at his food
MalikLet man reflect on the food he eats,[24]
QXPLet man consider his food. (His own food has involved so many hands from the field to the mouth. Shouldn't he share Our provision with others?)
Maulana AliThen let man look at his food --
Free MindsLet man look to his provisions.
Qaribullah Let the human reflect on the food he eats,

George SaleLet man consider his food; in what manner it is provided.
JM RodwellLet man look at his food:

AsadLet man, then, consider [the sources of] his food:



`Abasa 080:025

80:25 انا صببنا الماء صبا


TransliterationAnna sababna almaa sabban
LiteralWe (E), We poured/flowed the water pouring/flowing.

Yusuf AliFor that We pour forth water in abundance,
PickthalHow We pour water in showers
Arberry We poured out the rains abundantly,
ShakirThat We pour down the water, pouring (it) down in abundance,
SarwarWe send down abundant water,
KhalifaWe pour the water generously.
Hilali/KhanThat We pour forth water in abundance,
H/K/SaheehHow We poured down water in torrents,
MalikHow We pour down rainwater in abundance[25]
QXPHow We pour water in showers.
Maulana AliHow We pour down abundant water,
Free MindsWe have poured the water abundantly.
Qaribullah how We pour down rain in abundance,

George SaleWe pour down water by showers;
JM RodwellIt was We who rained down the copious rains,

Asad[how it is] that We pour down water, pouring it down abundantly;



`Abasa 080:026

80:26 ثم شققنا الارض شقا


TransliterationThumma shaqaqna al-arda shaqqan
LiteralThen We split/cracked the earth/Planet Earth splitting/cracking .

Yusuf AliAnd We split the earth in fragments,
PickthalThen split the earth in clefts
Arberry then We split the earth in fissures
ShakirThen We cleave the earth, cleaving (it) asunder,
Sarwarand let the earth to break open
KhalifaThen we split the soil open.
Hilali/KhanAnd We split the earth in clefts,
H/K/SaheehThen We broke open the earth, splitting [it with sprouts],
Malikand cleave the soil asunder.[26]
QXPAnd then We split the earth, split and cleave.
Maulana AliThen cleave the earth, cleaving (it) asunder,
Free MindsThen We cracked the land with cracks.
Qaribullah and split the earth, splitting,

George Saleafterwards We cleave the earth in clefts,
JM RodwellThen cleft the earth with clefts,

Asadand then We cleave the earth [with new growth], cleaving it asunder,



`Abasa 080:027

80:27 فانبتنا فيها حبا


TransliterationFaanbatna feeha habban
LiteralSo We sprouted/grew in it seeds/grains.

Yusuf AliAnd produce therein corn,
PickthalAnd cause the grain to grow therein
Arberry and therein made the grains to grow
ShakirThen We cause to grow therein the grain,
Sarwarto yield therein corn,
KhalifaWe grow in it grains.
Hilali/KhanAnd We cause therein the grain to grow,
H/K/SaheehAnd caused to grow within it grain
MalikHow We bring forth grain,[27]
QXPAnd cause the grain to grow therein.
Maulana AliThen cause the grain to grow therein,
Free MindsAnd We made grow in it seeds.
Qaribullah how We made the grain to grow,

George Saleand We cause corn to spring forth therein,
JM RodwellAnd caused the upgrowth of the grain,

Asadand thereupon We cause grain to grow out of it,



`Abasa 080:028

80:28 وعنبا وقضبا


TransliterationWaAAinaban waqadban
LiteralAnd grapes and all trees and vegetation when it regrows for animal consumption i.e.) clover.

Yusuf AliAnd Grapes and nutritious plants,
PickthalAnd grapes and green fodder
Arberry and vines, and reeds,
ShakirAnd grapes and clover,
Sarwargrapes, vegetables,
KhalifaGrapes and pasture.
Hilali/KhanAnd grapes and clover plants (i.e. green fodder for the cattle),
H/K/SaheehAnd grapes and herbage
Malikgrapes and nutritious vegetation;[28]
QXPAnd vineyards, and fresh vegetation.
Maulana AliAnd grapes and clover,
Free MindsAnd grapes and pasture.
Qaribullah grapes, and fresh fodder,

George Saleand grapes, and clover,
JM RodwellAnd grapes and healing herbs,

Asadand vines and edible plants,



`Abasa 080:029

80:29 وزيتونا ونخلا


TransliterationWazaytoonan wanakhlan
LiteralAnd olives and palm trees.

Yusuf AliAnd Olives and Dates,
PickthalAnd olive-trees and palm-trees
Arberry and olives, and palms,
ShakirAnd the olive and the palm,
Sarwarolives, dates,
KhalifaOlives and palms.
Hilali/KhanAnd olives and date-palms,
H/K/SaheehAnd olive and palm trees
Malikolives and dates,[29]
QXPAnd olive trees and palm trees.
Maulana AliAnd the olive and the palm,
Free MindsAnd olives and palm trees.
Qaribullah and the olive, and the palm,

George Saleand the olive, and the palm,
JM RodwellAnd the olive and the palm,

Asadand olive trees and date-palms,



`Abasa 080:030

80:30 وحدائق غلبا


TransliterationWahada-iqa ghulban
LiteralAnd dense/luxurious fenced gardens.

Yusuf AliAnd enclosed Gardens, dense with lofty trees,
PickthalAnd garden-closes of thick foliage
Arberry and dense-tree'd gardens,
ShakirAnd thick gardens,
Sarwarthickly planted gardens,
KhalifaA variety of orchards.
Hilali/KhanAnd gardens, dense with many trees,
H/K/SaheehAnd gardens of dense shrubbery
Maliklush gardens,[30]
QXPAnd dense beautiful gardens.
Maulana AliAnd thick gardens,
Free MindsAnd gardens in variety.
Qaribullah the densely tree'd gardens,

George Saleand gardens planted thick with trees,
JM RodwellAnd enclosed gardens thick with trees,

Asadand gardens dense with foliage,



`Abasa 080:031

80:31 وفاكهة وابا


TransliterationWafakihatan waabban
LiteralAnd fruits and grass/hay/herbs.

Yusuf AliAnd fruits and fodder,-
PickthalAnd fruits and grasses:
Arberry and fruits, and pastures,
ShakirAnd fruits and herbage
Sarwarfruits, and grass.
KhalifaFruits and vegetables.
Hilali/KhanAnd fruits and Abba (herbage, etc.),
H/K/SaheehAnd fruit and grass
Malikfruits and fodder,[31]
QXPAnd fruits and grasses.
Maulana AliAnd fruits and herbage --
Free MindsAnd fruits and vegetables.
Qaribullah and fruit and pastures,

George Saleand fruits, and grass,
JM RodwellAnd fruits and herbage,

Asadand fruits and herbage,



`Abasa 080:032

80:32 متاعا لكم ولانعامكم


TransliterationMataAAan lakum wali-anAAamikum
LiteralEnjoyment for you and for your camels/livestock.

Yusuf AliFor use and convenience to you and your cattle.
PickthalProvision for you and your cattle.
Arberry an enjoyment for you and your flocks.
ShakirA provision for you and for your cattle.
Sarwar(These are made so as to be) means of enjoyment for you and your cattle.
KhalifaTo provide life support for you and your animals.
Hilali/Khan(To be) a provision and benefit for you and your cattle.
H/K/Saheeh[As] enjoyment for you and your grazing livestock.
Malikas a means of sustenance for you and your cattle.[32]
QXPProvision for you and your cattle.
Maulana AliA provision for you and your cattle.
Free MindsAn offering to you and your livestock.
Qaribullah for you and for your herds to delight in.

George Salefor the use of yourselves and of your cattle.
JM RodwellFor the service of yourselves and of your cattle.

Asadfor you and for your animals to enjoy.



`Abasa 080:033

80:33 فاذا جاءت الصاخة


TransliterationFa-itha jaati alssakhkhatu
LiteralSo when the Deafening Noise/Resurrection Day came.

Yusuf AliAt length, when there comes the Deafening Noise,-
PickthalBut when the Shout cometh
Arberry And when the Blast shall sound,
ShakirBut when the deafening cry comes,
SarwarWhen the trumpet sounds,
KhalifaThen, when the blow comes to pass.
Hilali/KhanThen, when there comes As-Sakhkhah (the Day of Resurrections second blowing of Trumpet),
H/K/SaheehBut when there comes the Deafening Blast
MalikFinally when there come the deafening blast,[33]
QXPBut when comes the Call,
Maulana AliBut when the deafening cry comes,
Free MindsSo when the screaming shout comes.
Qaribullah But, when the Blast comes,

George SaleWhen the stunning sound of the trumpet shall be heard;
JM RodwellBut when the stunning trumpet-blast shall arrive,

AsadAND SO, when the piercing call [of resurrection] is heard



`Abasa 080:034

80:34 يوم يفر المرء من اخيه


TransliterationYawma yafirru almaro min akheehi
LiteralA day/time the human/man escapes/flees from his brother.

Yusuf AliThat Day shall a man flee from his own brother,
PickthalOn the day when a man fleeth from his brother
Arberry upon the day when a man shall flee from his brother,
ShakirThe day on which a man shall fly from his brother,
Sarwarit will be such a day when a person will run away from his brother,
KhalifaThat is the day when one flees from his brother.
Hilali/KhanThat Day shall a man flee from his brother,
H/K/SaheehOn the Day a man will flee from his brother
Malikon that Day each man shall flee from his own brother,[34]
QXPOn the Day when a man will flee from his brother,
Maulana AliThe day when a man flees from his brother,
Free MindsThe Day when a person will run from his brother.
Qaribullah on that Day each person will flee from his brother,

George Saleon that day shall a man fly from his brother,
JM RodwellOn that day shall a man fly from his brother,

Asadon a Day when everyone will [want to] flee from his brother,



`Abasa 080:035

80:35 وامه وابيه


TransliterationWaommihi waabeehi
LiteralAnd his mother, and his father.

Yusuf AliAnd from his mother and his father,
PickthalAnd his mother and his father
Arberry his mother, his father,
ShakirAnd his mother and his father,
Sarwarmother, father,
KhalifaFrom his mother and father.
Hilali/KhanAnd from his mother and his father,
H/K/SaheehAnd his mother and his father
Malikhis mother and his father,[35]
QXPAnd his mother and his father,
Maulana AliAnd his mother and his father,
Free MindsAnd his mother and father.
Qaribullah his mother and his father,

George Saleand his mother, and his father,
JM RodwellAnd his mother and his father,

Asadand from his mother and father,



`Abasa 080:036

80:36 وصاحبته وبنيه


TransliterationWasahibatihi wabaneehi
LiteralAnd his wife/companion/friend, and his sons and daughters.

Yusuf AliAnd from his wife and his children.
PickthalAnd his wife and his children,
Arberry his consort, his sons,
ShakirAnd his spouse and his son--
Sarwarwife and sons,
KhalifaFrom his spouse and children.
Hilali/KhanAnd from his wife and his children.
H/K/SaheehAnd his wife and his children,
Malikhis wife and his children.[36]
QXPAnd his wife and his children.
Maulana AliAnd his spouse and his sons.
Free MindsAnd his mate and children.
Qaribullah his wife and his children.

George Saleand his wife, and his children.
JM RodwellAnd his wife and his children;

Asadand from his spouse and his children:



`Abasa 080:037

80:37 لكل امرئ منهم يومئذ شان يغنيه


TransliterationLikulli imri-in minhum yawma-ithin sha/nun yughneehi
LiteralTo every/each human/man from them (on) that day (is) a matter/affair (that) suffices him (worries and keeps him busy).

Yusuf AliEach one of them, that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others.
PickthalEvery man that day will have concern enough to make him heedless (of others).
Arberry every man that day shall have business to suffice him.
ShakirEvery man of them shall on that day have an affair which will occupy him.
Sarwarfor on that day everyone will be completely engrossed in his own concerns.
KhalifaEach one of them, on that day, worries about his own destiny.
Hilali/KhanEveryman, that Day, will have enough to make him careless of others.
H/K/SaheehFor every man, that Day, will be a matter adequate for him.
MalikFor each one of them, on that Day, shall have enough concern of his own to make him indifferent to the others.[37]
QXPTo everyone on that Day will be enough his own concern.
Maulana AliEvery man of them, that day, will have concern enough to make him indifferent to others.
Free MindsFor every person on that Day is a matter that concerns him.
Qaribullah Everyone on that Day will have affairs to keep him occupied.

George SaleEvery man of them, on that day, shall have business of his own sufficient to employ his thoughts.
JM RodwellFor every man of them on that day his own concerns shall be enough.

Asadon that Day, to every one of them will his own state be of sufficient concern.



`Abasa 080:038

80:38 وجوه يومئذ مسفرة


TransliterationWujoohun yawma-ithin musfiratun
LiteralFaces/fronts (on) that day, lit and shining .

Yusuf AliSome faces that Day will be beaming,
PickthalOn that day faces will be bright as dawn,
Arberry Some faces on that day shall shine
Shakir(Many) faces on that day shall be bright,
SarwarSome faces on that day will be radiant,
KhalifaSome faces on that day will be happy.
Hilali/KhanSome faces that Day, will be bright (true believers of Islamic Monotheism).
H/K/Saheeh[Some] faces, that Day, will be bright
MalikSome faces on that Day shall be shining,[38]
QXPSome faces on that Day will be bright as dawn.
Maulana AliFaces on that day will be bright,
Free MindsFaces on that Day which are openly displayed.
Qaribullah Some faces will shine,

George SaleOn that day the faces of some shall be bright,
JM RodwellThere shall be faces on that day radiant,

AsadSome faces will on that Day be bright with happiness,



`Abasa 080:039

80:39 ضاحكة مستبشرة


TransliterationDahikatun mustabshiratun
LiteralLaughing, cheerful/rejoiced .

Yusuf AliLaughing, rejoicing.
PickthalLaughing, rejoicing at good news;
Arberry laughing, joyous;
ShakirLaughing, joyous.
Sarwarlaughing and joyous
KhalifaLaughing and joyful.
Hilali/KhanLaughing, rejoicing at good news (of Paradise).
H/K/SaheehLaughing, rejoicing at good news.
Maliksmiling and joyful.[39]
QXPLaughing, rejoicing at good news.
Maulana AliLaughing, joyous.
Free MindsLaughing and seeking good news.
Qaribullah laughing and joyful,

George Salelaughing, and joyful:
JM RodwellLaughing and joyous:

Asadlaughing, rejoicing at glad tidings.



`Abasa 080:040

80:40 ووجوه يومئذ عليها غبرة


TransliterationWawujoohun yawma-ithin AAalayha ghabaratun
LiteralAnd faces/fronts (on) that day, on it (is) dust.

Yusuf AliAnd other faces that Day will be dust-stained,
PickthalAnd other faces, on that day, with dust upon them,
Arberry some faces on that day shall be dusty
ShakirAnd (many) faces on that day, on them shall be dust,
Sarwarbut others will be gloomy
KhalifaOther faces, on that day, will be covered with misery.
Hilali/KhanAnd other faces, that Day, will be dust-stained;
H/K/SaheehAnd [other] faces, that Day, will have upon them dust.
MalikAnd some faces on that Day shall be dusty[40]
QXPAnd some faces on that Day will have dust upon them,
Maulana AliAnd faces on that day will have dust on them,
Free MindsAnd faces on that Day with dust on them.
Qaribullah whereas some faces will be covered with dust

George SaleAnd upon the faces of others, on that day, shall there be dust;
JM RodwellAnd faces on that day with dust upon them:

AsadAnd some faces will on that Day with dust be covered,



`Abasa 080:041

80:41 ترهقها قترة


TransliterationTarhaquha qataratun
LiteralSmoke/dust burdens/depresses/oppresses it.

Yusuf AliBlackness will cover them:
PickthalVeiled in darkness,
Arberry o'erspread with darkness --
ShakirDarkness shall cover them.
Sarwarand covered by darkness.
KhalifaOverwhelmed by remorse.
Hilali/KhanDarkness will cover them,
H/K/SaheehBlackness will cover them.
Malikand veiled with darkness.[41]
QXPWith gloom overspread.
Maulana AliDarkness covering them.
Free MindsBeing burdened by remorse.
Qaribullah and veiled with darkness.

George Saledarkness shall cover them.
JM RodwellBlackness shall cover them!

Asadwith darkness overspread:



`Abasa 080:042

80:42 اولئك هم الكفرة الفجرة


TransliterationOla-ika humu alkafaratu alfajaratu
LiteralThose, they are the disbelievers, the debauchers/corrupters.458

Yusuf AliSuch will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity.
PickthalThose are the disbelievers, the wicked.
Arberry those -- they are the unbelievers, the libertines.
ShakirThese are they who are unbelievers, the wicked.
SarwarThese will be the faces of the sinful disbelievers.
KhalifaThese are the wicked disbelievers.
Hilali/KhanSuch will be the Kafarah (disbelievers in Allah, in His Oneness, and in His Messenger Muhammad (Peace be upon him), etc.), the Fajarah (wicked evil doers).
H/K/SaheehThose are the disbelievers, the wicked ones.
MalikThese shall be the faces of the disbelieving wicked.[42]
QXPThese, these will be the ones who denied the Truth and divided humanity.
Maulana AliThose are the disbelievers, the wicked.
Free MindsThose are the rejecters, the wicked.
Qaribullah Those, they are the unbelievers, the immoral.

George SaleThese are the unbelievers, the wicked.
JM RodwellThese are the Infidels, the Impure.

Asadthese, these will be the ones who denied the truth and were immersed in iniquity!

  All copyrights are retained by the respective holders.

 

Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site