Compared Translations of the meaning of the Quran - 81:15 | |
| < 81:16  81:14 > |
| Transliteration | Fala oqsimu bialkhunnasi |
| Literal | So I do not swear/make oath by the planets . |
| Yusuf Ali | So verily I call to witness the planets - that recede, |
| Pickthal | Oh, but I call to witness the planets, |
| Arberry | No! I swear by the slinkers, |
| Shakir | But nay! I swear by the stars, |
| Sarwar | I do not need to swear by the orbiting |
| Khalifa | I solemnly swear by the galaxies. |
| Hilali/Khan | So verily, I swear by the planets that recede (i.e. disappear during the day and appear during the night). |
| H/K/Saheeh | So I swear by the retreating stars |
| Malik | But no! I swear by the retreating stars;[15] |
| QXP | Oh, but I call to witness the revolving planets. |
| Maulana Ali | Nay, I call to witness the stars, |
| Free Minds | So, I swear by the receding stars. |
| Qaribullah | Rather, I swear by the returning |
| George Sale | Verily I swear by the stars which are retrograde, |
| JM Rodwell | It needs not that I swear by the stars of retrograde motions |
| Asad | BUT NAY! I call to witness the revolving stars, |
|
Add this page to your Favorites
Close |