Compared Translations of the meaning of the Quran - 81:17 | |
| < 81:18  81:16 > |
| Transliteration | Waallayli itha AAasAAasa |
| Literal | And the night when/if (it) passed/lightened . |
| Yusuf Ali | And the Night as it dissipates; |
| Pickthal | And the close of night, |
| Arberry | by the night swarming, |
| Shakir | And the night when it departs, |
| Sarwar | and sit during the day, or by the darkening night |
| Khalifa | By the night as it falls. |
| Hilali/Khan | And by the night as it departs; |
| H/K/Saheeh | And by the night as it closes in |
| Malik | by the night as it dissipates;[17] |
| QXP | And the Night as it slowly closes upon. |
| Maulana Ali | And the night when it departs. |
| Free Minds | And the night when it passes. |
| Qaribullah | by the night when it approaches |
| George Sale | and by the night, when it cometh on; |
| JM Rodwell | And by the night when it cometh darkening on, |
| Asad | and the night as it darkly falls, |
|
Add this page to your Favorites
Close |