Compared Translations of the meaning of the Quran - 81:28 | |
| < 81:29  81:27 > |
| Transliteration | Liman shaa minkum an yastaqeema |
| Literal | To who willed/wanted from you that (E) to be straight/direct. |
| Yusuf Ali | (With profit) to whoever among you wills to go straight: |
| Pickthal | Unto whomsoever of you willeth to walk straight. |
| Arberry | for whosoever of you who would go straight; |
| Shakir | For him among you who pleases to go straight. |
| Sarwar | So let those who want, choose the right guidance |
| Khalifa | For those who wish to go straight. |
| Hilali/Khan | To whomsoever among you who wills to walk straight, |
| H/K/Saheeh | For whoever wills among you to take a right course. |
| Malik | to each one who wishes to follow the Right Way.[28] |
| QXP | Unto everyone of you who wills to walk aright. (1:5). |
| Maulana Ali | For him among you who will go straight. |
| Free Minds | For whomever of you wishes to be straight. |
| Qaribullah | for whosoever of you would go straight, |
| George Sale | unto him among you who shall be willing to walk uprightly: |
| JM Rodwell | To him among you who willeth to walk in a straight path: |
| Asad | to everyone of you who wills to walk a straight way. |
|
Add this page to your Favorites
Close |