The Lord Complete Holy Book the English Quran

 

Compared Translations of the meaning of the Quran

 

# (82) The Cleaving (Al-Infitar)

Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 82
al-Infitar - The Cleaving, The Cleaving Asunder, Bursting Apart
Total Verses: 19


al-Infitar 082:001

82:1 سورة الانفطار بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ اذا السماء انفطرت


TransliterationItha alssamao infatarat
LiteralWhen/if the sky/space split/cracked/cleaved.

Yusuf AliWhen the Sky is cleft asunder;
PickthalWhen the heaven is cleft asunder,
Arberry When heaven is split open,
ShakirWhen the heaven becomes cleft asunder,
SarwarWhen the heavens are rent asunder,
KhalifaWhen the heaven is shattered.
Hilali/KhanWhen the heaven is cleft asunder.
H/K/SaheehWhen the sky breaks apart
MalikWhen the heaven will cleft asunder;[1]
QXPWhen the sky is shattered. (The conquest of the high Space will begin).
Maulana AliWhen the heaven is cleft asunder,
Free MindsWhen the sky is damaged.
Qaribullah When the sky is split,

George SaleWhen the heaven shall be cloven in sunder;
JM RodwellWHEN the Heaven shall CLEAVE asunder,

AsadWHEN THE SKY is cleft asunder,



al-Infitar 082:002

82:2 واذا الكواكب انتثرت


TransliterationWa-itha alkawakibu intatharat
LiteralAnd when/if the stars/planets scattered/spread .

Yusuf AliWhen the Stars are scattered;
PickthalWhen the planets are dispersed,
Arberry when the stars are scattered,
ShakirAnd when the stars become dispersed,
Sarwarthe stars are dispersed,
KhalifaThe planets are scattered.
Hilali/KhanAnd when the stars have fallen and scattered;
H/K/SaheehAnd when the stars fall, scattering,
Malikwhen the stars will scatter;[2]
QXPAnd when the planets are dispersed. (Some of them are counted and named).
Maulana AliAnd when the stars become dispersed,
Free MindsAnd when the planets are scattered.
Qaribullah when the planets are scattered,

George Saleand when the stars shall be scattered;
JM RodwellAnd when the stars shall disperse,

Asadand when the stars are scattered,



al-Infitar 082:003

82:3 واذا البحار فجرت


TransliterationWa-itha albiharu fujjirat
LiteralAnd when/if the seas/oceans burst/over flowed.

Yusuf AliWhen the Oceans are suffered to burst forth;
PickthalWhen the seas are poured forth,
Arberry when the seas swarm over,
ShakirAnd when the seas are made to flow forth,
Sarwarthe oceans are merged together,
KhalifaThe oceans are exploded.
Hilali/KhanAnd when the seas are burst forth (got dried up);
H/K/SaheehAnd when the seas are erupted
Malikwhen the oceans will be torn apart;[3]
QXPAnd when the oceans will overflow with traffic.
Maulana AliAnd when the rivers are made to flow forth,
Free MindsAnd when the seas burst.
Qaribullah when the oceans are gushed forth,

George Saleand when the seas shall be suffered to join their waters;
JM RodwellAnd when the seas shall be commingled,

Asadand when the seas burst beyond their bounds,



al-Infitar 082:004

82:4 واذا القبور بعثرت


TransliterationWa-itha alqubooru buAAthirat
LiteralAnd when/if the graves/burial places are scattered/over thrown .

Yusuf AliAnd when the Graves are turned upside down;-
PickthalAnd the sepulchres are overturned,
Arberry when the tombs are overthrown,
ShakirAnd when the graves are laid open,
Sarwarand the graves are turned inside out,
KhalifaThe graves are opened.
Hilali/KhanAnd when the graves are turned upside down (and they bring out their contents)
H/K/SaheehAnd when the [contents of] graves are scattered,
Malikand when the graves will be laid open:[4]
QXPAnd when the hidden things in the earth are overturned. (The earth will be excavated for Archaeology (100:9)).
Maulana AliAnd when the graves are laid open --
Free MindsAnd when the graves are laid open.
Qaribullah when the graves are overturned,

George Saleand when the graves shall be turned upside down:
JM RodwellAnd when the graves shall be turned upside down,

Asadand when the graves are overturned -



al-Infitar 082:005

82:5 علمت نفس ماقدمت واخرت


TransliterationAAalimat nafsun ma qaddamat waakhkharat
LiteralA self knew what it advanced/preceded and delayed.

Yusuf Ali(Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back.
PickthalA soul will know what it hath sent before (it) and what left behind.
Arberry then a soul shall know its works, the former and the latter.
ShakirEvery soul shall know what it has sent before and held back.
Sarwarevery soul will see the result of its deeds - those recorded before his death and those which will produce either virtue or evil after his death.
KhalifaEvery soul will find out what caused it to advance, and what caused it to regress.
Hilali/Khan(Then) a person will know what he has sent forward and (what he has) left behind (of good or bad deeds).
H/K/SaheehA soul will [then] know what it has put forth and kept back.
Malikthen each soul shall know what it has sent forth and what it left behind.[5]
QXPA 'Self' will know what it has done and what it has left undone. (Psychology will make strides).
Maulana AliEvery soul will know what it his sent before and what it has held back.
Free MindsThen the soul will know what it has brought forth and what it has left behind.
Qaribullah the soul shall know what it has done, the former and the latter.

George SaleEvery soul shall know what it hath committed, and what it hath omitted.
JM RodwellEach soul shall recognise its earliest and its latest actions.

Asadevery human being will [at last] comprehend, what he has sent ahead and what he has held back [in this world].



al-Infitar 082:006

82:6 ياايها الانسان ماغرك بربك الكريم


TransliterationYa ayyuha al-insanu ma gharraka birabbika alkareemi
LiteralYou, you the human/mankind, what has deceived/tempted you with (from) your Lord, the honoured/generous ?

Yusuf AliO man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent?-
PickthalO man! What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful,
Arberry O Man! What deceived thee as to thy generous Lord
ShakirO man ! what has beguiled you from your Lord, the Gracious one,
SarwarHuman being, what evil has deceived you about your Gracious Lord,.
KhalifaO you human being, what diverted you from your Lord Most Honorable?
Hilali/KhanO man! What has made you careless concerning your Lord, the Most Generous?
H/K/SaheehO mankind, what has deceived you concerning your Lord, the Generous,
MalikO man! What has lured you away from your gracious Lord,[6]
QXPO Man! What has lured you away from your Sustainer, the Bountiful?
Maulana AliO man, what beguiles thee from they Lord, the Gracious?
Free MindsO man, what has turned you arrogant against your Lord, the Most Generous;
Qaribullah O human! What has deceived you concerning your Generous Lord

George SaleO man, what hath seduced thee against thy gracious Lord,
JM RodwellO man! what hath misled thee against thy generous Lord,

AsadO MAN! What is it that lures thee away from thy bountiful Sustainer,



al-Infitar 082:007

82:7 الذي خلقك فسواك فعدلك


TransliterationAllathee khalaqaka fasawwaka faAAadalaka
LiteralWho created you, so He straightened you, so He balanced/adjusted you .

Yusuf AliHim Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias;
PickthalWho created thee, then fashioned, then proportioned thee?
Arberry who created thee and shaped thee and wrought thee in symmetry
ShakirWho created you, then made you complete, then made you symmetrical?
SarwarWho created you proportionately and fashioned you
KhalifaThe One who created you, designed you, and perfected you.
Hilali/KhanWho created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion;
H/K/SaheehWho created you, proportioned you, and balanced you?
MalikWho created you, fashioned you, proportioned you,[7]
QXPWho created you, then fashioned you, then proportioned you? (95:4).
Maulana AliWho created thee, then made thee complete, then made thee in a right good state --
Free MindsThe One who created you, then evolved you, then made you upright?
Qaribullah who created you, formed you and proportioned you?

George Salewho hath created thee, and put thee together,
JM RodwellWho hath created thee and moulded thee and shaped thee aright?

Asadwho has created thee, and formed thee in accordance with what thou art meant' to be, and shaped thy nature in just proportions,



al-Infitar 082:008

82:8 في اي صورة ماشاء ركبك


TransliterationFee ayyi sooratin ma shaa rakkabaka
LiteralIn any shape/picture what He willed/intended He assembled/composed you .

Yusuf AliIn whatever Form He wills, does He put thee together.
PickthalInto whatsoever form He will, He casteth thee.
Arberry and composed thee after what form He would?
ShakirInto whatever form He pleased He constituted you.
Sarwarin whatever composition He wanted.
KhalifaIn whatever design He chose, He constructed it.
Hilali/KhanIn whatever form He willed, He put you together.
H/K/SaheehIn whatever form He willed has He assembled you.
Malikand molded you in whatever form He pleased?[8]
QXPHaving shaped you and put you together well in accordance with His Laws. (59:24).
Maulana AliInto whatever form He pleases He casts thee.
Free MindsIn any which picture He chooses, He places you.
Qaribullah In whatever shape He will He could surely have fashioned you.

George Saleand rightly disposed thee? In what form He pleased hath He fashioned thee.
JM RodwellIn the form which pleased Him hath He fashioned thee.

Asadhaving put thee together in whatever form He willed [thee to have]?



al-Infitar 082:009

82:9 كلا بل تكذبون بالدين


TransliterationKalla bal tukaththiboona bialddeeni
LiteralNo but, rather you lie/deny/falsify with the religion.

Yusuf AliDay! nit ye do reject Right and Judgment!
PickthalNay, but ye deny the Judgment.
Arberry No indeed; but you cry lies to the Doom;
ShakirNay! but you give the lie to the judgment day,
SarwarDespite this, you deny the Day of Judgment,
KhalifaIndeed, you disbelieve in the religion.
Hilali/KhanNay! But you deny the Recompense (reward for good deeds and punishment for evil deeds).
H/K/SaheehNo! But you deny the Recompense.
MalikNay! In fact you deny the Day of Judgment![9]
QXPNay, but you deny the Judgment and the Divine System of life. ('Deen' = Divine System = Final Judgment = Way of life = Erroneously, but frequently translated as religion).
Maulana AliNay, but you give the lie to the Judgment,
Free MindsNo, you are but deniers of the system.
Qaribullah Rather, you belied the Recompense.

George SaleAssuredly. But ye deny the last judgement as a falsehood.
JM RodwellEven so; but ye treat the Judgment as a lie.

AsadNay, [O men,] but you [are lured away from God whenever you are tempted to] give the lie to [God's] Judgment!



al-Infitar 082:010

82:10 وان عليكم لحافظين


TransliterationWa-inna AAalaykum lahafitheena
LiteralAnd that truly (We are) on you protectors/observers (E) .

Yusuf AliBut verily over you (are appointed angels) to protect you,-
PickthalLo! there are above you guardians,
Arberry yet there are over you watchers
ShakirAnd most surely there are keepers over you
Sarwarbut you should know that there are angelic guards
KhalifaOblivious to the fact that there are (invisible) keepers around you.
Hilali/KhanBut verily, over you (are appointed angels in charge of mankind) to watch you ,
H/K/SaheehAnd indeed, [appointed] over you are keepers,
MalikYou should know that guardian angels have indeed been appointed over you,[10]
QXPBehold, there are above you guardians ever-vigilant.
Maulana AliAnd surely there are keepers over you,
Free MindsAnd over you are those who watch.
Qaribullah Yet over you there are watchers,

George SaleVerily there are appointed over you guardian angels,
JM RodwellYet truly there are guardians over you-

AsadAnd yet, verily, there are ever-watchful forces over you,



al-Infitar 082:011

82:11 كراما كاتبين


TransliterationKiraman katibeena
LiteralHonoured/generous , writing/ordering .

Yusuf AliKind and honourable,- Writing down (your deeds):
PickthalGenerous and recording,
Arberry noble, writers
ShakirHonorable recorders,
Sarwarwatching over you
KhalifaThey are honest recorders.
Hilali/KhanKiraman (honourable) Katibeen writing down (your deeds) ,
H/K/SaheehNoble and recording;
Malikwho are noble writers,[11]
QXPNoble, recording.
Maulana AliHonourable recorders,
Free MindsHonourable scribes.
Qaribullah noble scribes

George Salehonourable in the sight of God, writing down your actions;
JM RodwellIllustrious recorders-

Asadnoble, recording,



al-Infitar 082:012

82:12 يعلمون ماتفعلون


TransliterationYaAAlamoona ma tafAAaloona
LiteralThey (the angels) know what you make/do .

Yusuf AliThey know (and understand) all that ye do.
PickthalWho know (all) that ye do.
Arberry who know whatever you do.
ShakirThey know what you do.
Sarwarand these honorable scribes know whatever you do.
KhalifaThey record everything you do.
Hilali/KhanThey know all that you do.
H/K/SaheehThey know whatever you do.
Malikthey know all that you do.[12]
QXPThey know whatever you do. (Verses 10, 11, 12, refer to the Divine Law of Requital).
Maulana AliThey know what you do.
Free MindsThey know what you do.
Qaribullah who know of all that you do.

George Salewho know that which ye do.
JM RodwellCognisant of your actions.

Asadaware of whatever you do!



al-Infitar 082:013

82:13 ان الابرار لفي نعيم


TransliterationInna al-abrara lafee naAAeemin
LiteralThat truly the righteous/charitable (are) in (E) blessing/goodness .

Yusuf AliAs for the Righteous, they will be in bliss;
PickthalLo! the righteous verily will be in delight.
Arberry Surely the pious shall be in bliss,
ShakirMost surely the righteous are in bliss,
SarwarThe virtuous ones will live in bliss
KhalifaSurely, the pious have deserved bliss.
Hilali/KhanVerily, the Abrar (pious and righteous) will be in delight (Paradise);
H/K/SaheehIndeed, the righteous will be in pleasure,
MalikOn that Day the righteous will surely be in bliss;[13]
QXPBehold, the virtuous who create room for others in the society, will be in Bliss.
Maulana AliSurely the righteous are in bliss,
Free MindsThe pious are in Paradise.
Qaribullah Indeed, the righteous shall (live) in bliss.

George SaleThe just shall surely be in a place of delight:
JM RodwellSurely amid delights shall the righteous dwell,

AsadBehold, [in the life to come] the truly virtuous: will indeed be in bliss,



al-Infitar 082:014

82:14 وان الفجار لفي جحيم


TransliterationWa-inna alfujjara lafee jaheemin
LiteralAnd that truly the debauchers/corrupters (are) in (E) Hell .

Yusuf AliAnd the Wicked - they will be in the Fire,
PickthalAnd lo! the wicked verily will be in hell;
Arberry and the libertines shall be in a fiery furnace
ShakirAnd most surely the wicked are in burning fire,
Sarwarand the evil-doers will be in hell
KhalifaWhile the wicked have deserved Hell.
Hilali/KhanAnd verily, the Fujjar (the wicked, disbelievers, sinners and evil-doers) will be in the blazing Fire (Hell),
H/K/SaheehAnd indeed, the wicked will be in Hellfire.
Malikwhile the wicked will indeed go to hell,[14]
QXPAnd behold, those who split humanity will face an Insurmountable Barrier.
Maulana AliAnd the wicked are truly in burning Fire --
Free MindsAnd the wicked are in Hell.
Qaribullah But the wicked, indeed they shall be in the Fiery Furnace,

George SaleBut the wicked shall surely be in hell;
JM RodwellBut verily the impure in Hell-fire:

Asadwhereas, behold, the wicked will indeed be in a blazing fire -



al-Infitar 082:015

82:15 يصلونها يوم الدين


TransliterationYaslawnaha yawma alddeeni
LiteralThey roast/suffer (from) it (in) the Judgment Day/Resurrection Day .

Yusuf AliWhich they will enter on the Day of Judgment,
PickthalThey will burn therein on the Day of Judgment,
Arberry roasting therein on the Day of Doom,
ShakirThey shall enter it on the day of judgment.
Sarwarwhich they will enter on the Day of Judgment
KhalifaWill incur it on the Day of Judgment.
Hilali/KhanIn which they will enter, and taste its burning flame on the Day of Recompense,
H/K/SaheehThey will [enter to] burn therein on the Day of Recompense,
Malikthey shall enter it on the Day of Judgment,[15]
QXPThey will be visibly exposed to it on the Day of Judgment.
Maulana AliThey will enter it on the day of Judgement,
Free MindsThey will enter it on the Day of recompense.
Qaribullah roasting in it on the Day of Recompense

George Salethey shall be cast therein to be burned, on the day of judgement,
JM RodwellThey shall be burned at it on the day of doom,

Asad[a fire] which they shall enter on Judgment Day,



al-Infitar 082:016

82:16 وماهم عنها بغائبين


TransliterationWama hum AAanha bigha-ibeena
LiteralAnd they are not from it with (being) absent/hidden .

Yusuf AliAnd they will not be able to keep away therefrom.
PickthalAnd will not be absent thence.
Arberry nor shall they ever be absent from it.
ShakirAnd they shall by no means be absent from it.
Sarwarto burn therein.
KhalifaThey never leave it.
Hilali/KhanAnd they (Al-Fujjar) will not be absent therefrom (i.e. will not go out from the Hell).
H/K/SaheehAnd never therefrom will they be absent.
Malikand they shall not be able to escape from it.[16]
QXPAnd will not be able to abscond from it (79:36).
Maulana AliAnd will not be absent from it.
Free MindsAnd they will not be absent from it.
Qaribullah and from it they shall never be absent.

George Saleand they shall not be absent therefrom for ever.
JM RodwellAnd they shall not be able to hide themselves from it.

Asadand which they shall not [be able to] evade.



al-Infitar 082:017

82:17 وماادراك مايوم الدين


TransliterationWama adraka ma yawmu alddeeni
LiteralAnd what made you know/informed you what (is) the Judgment Day/Resurrection Day ?

Yusuf AliAnd what will explain to thee what the Day of Judgment is?
PickthalAh, what will convey unto thee what the Day of Judgment is!
Arberry And what shall teach thee what is the Day of Doom?
ShakirAnd what will make you realize what the day of judgement is?
SarwarThey will never be able to escape from it. Would that you knew what the Day of Judgment is!
KhalifaAwesome is the Day of Judgment.
Hilali/KhanAnd what will make you know what the Day of Recompense is?
H/K/SaheehAnd what can make you know what is the Day of Recompense?
MalikWhat will explain to you what the Day of Judgment is?[17]
QXPAnd what will enlighten you about the Day of Judgment?
Maulana AliAnd what will make thee realize what the day of Judgment is?
Free MindsAnd do you know what is the Day of recompense?
Qaribullah What could let you know what the Day of Recompense is!

George SaleWhat shall cause thee to understand what the day of judgement is?
JM RodwellWho shall teach thee what the day of doom is?

AsadAnd what could make thee conceive what that Judgment Day will be?



al-Infitar 082:018

82:18 ثم ماادراك مايوم الدين


TransliterationThumma ma adraka ma yawmu alddeeni
LiteralThen what made you know/informed you what the Judgment Day/Resurrection Day (is)?

Yusuf AliAgain, what will explain to thee what the Day of Judgment is?
PickthalAgain, what will convey unto thee what the Day of Judgment is!
Arberry Again, what shall teach thee what is the Day of Doom?
ShakirAgain, what will make you realize what the day of judgment Is?
SarwarAgain would that you only knew how terrible it really is!
KhalifaWhat a day; the Day of Judgment!
Hilali/KhanAgain, what will make you know what the Day of Recompense is?
H/K/SaheehThen, what can make you know what is the Day of Recompense?
MalikAgain, what will explain to you what the Day of Judgment is?[18]
QXPAgain, what will enlighten you about the Day of Judgment?
Maulana AliAgain, what will make thee realize what the day of Judgment is?
Free MindsThen again, do you know what is the Day of recompense?
Qaribullah Again, what could let you know what the Day of Recompense is!

George SaleAgain, what shall cause thee to understand what the day of judgement is?
JM RodwellOnce more. Who shall teach thee what the day of doom is?

AsadAnd once again: What could make thee conceive what that Judgment Day will be?



al-Infitar 082:019

82:19 يوم لاتملك نفس لنفس شيئا والامر يومئذ لله


TransliterationYawma la tamliku nafsun linafsin shay-an waal-amru yawma-ithin lillahi
LiteralA day/time a self does not own/possess to a self a thing, and the matter/affair/order/command (on) that day (is) to God.

Yusuf Ali(It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command, that Day, will be (wholly) with Allah.
PickthalA day on which no soul hath power at all for any (other) soul. The (absolute) command on that day is Allah's.
Arberry A day when no soul shall possess aught to succour another soul; that day the Command shall belong unto God.
ShakirThe day on which no soul shall control anything for (another) soul; and the command on that day shall be entirely Allah's.
SarwarOn that day, no soul will be of any benefit to any other soul. On that day, all affairs will be in the hands of God.
KhalifaThat is the day when no soul can help another soul, and all decisions, on that day, will belong to GOD.
Hilali/Khan(It will be) the Day when no person shall have power (to do) anything for another, and the Decision, that Day, will be (wholly) with Allah.
H/K/SaheehIt is the Day when a soul will not possess for another soul [power to do] a thing; and the command, that Day, is [entirely] with Allah.
MalikIt will be the Day when no one shall have the power to do anything for another: for, on that Day, Allah shall keep the entire command to Himself.[19]
QXPThat is the Day when no person will have the power to help another. For, on that Day (it will become obvious) that all Command belongs to Allah alone.
Maulana AliThe day when no soul controls aught for another soul. And the command on that day is Allah’s.
Free MindsThe Day when no soul possesses anything for any other soul, and the decision on that Day is to God.
Qaribullah It is the Day when no soul can do a thing for another soul. That Day, the command belongs to Allah.

George SaleIt is a day whereon one soul shall not be able to obtain any thing in behalf of another soul: And the command, on that day, shall be God's.
JM RodwellIt is a day when one soul shall be powerless for another soul: all sovereignty on that day shall be with God.

Asad[It will be] a Day when no human being shall be of the least avail to another human being: for on that Day [it will become manifest that] all sovereignty is God's alone.


  All copyrights are retained by the respective holders.


      The Sublime Quran, by Dr. Laleh Bakhtiar

 
   We are asking for help...
   Would you like to help keep this site going?
   If so, click here. Anything you do will assist...  

 

Please help

 

Internet mosque is a non-profit (and non-political) organisation and our website are  uncopyrighted.
You are always welcome to read, download, reprint, copy, donate and share this website in its conformity
and to serve to bring the world the limitless vision of understanding the TRUTH referred to as "ALLAH (The Lord)"

THE KNOWLEDGE (ilm) OF ALLAH IS A PROPERTY OF ENTIRE HUMANITY AND WE HAVE NO CONDITION OF PROFIT IN ACKNOWLEDGMENT OF COMMUNICATING IT

Tell a friend:

  Click here to add Internet Mosque to your favorites