Compared Translations of the meaning of the Quran - 84:22
al-Inshiqaq - The Sundering, Splitting Open
Verse: 84 : 22

< 84:23   84:21 >



al-Inshiqaq (The Sundering, Splitting Open) 84:22

84:22 بل الذين كفروا يكذبون


TransliterationBali allatheena kafaroo yukaththiboona
LiteralBut those who disbelieved they lie/deny/falsify.

Yusuf AliBut on the contrary the Unbelievers reject (it).
PickthalNay, but those who disbelieve will deny;
Arberry Nay, but the unbelievers are crying lies,
ShakirNay! those who disbelieve give the lie to the truth.
SarwarIn fact, they reject the Quran,
KhalifaThis is because those who disbelieved are rejecting (the Quran).
Hilali/KhanNay, (on the contrary), those who disbelieve, belie (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever he brought, i.e. this Quran and Islamic Monotheism, etc.).
H/K/SaheehBut those who have disbelieved deny,
MalikNay! The unbelievers will deny;[22]
QXPNay, but the rejecters belie.
Maulana AliNay, those who disbelieve give the lie --
Free MindsNo, those who have rejected are in denial.
Qaribullah No, the unbelievers only belie,

George SaleYea: The unbelievers accuse the same of imposture:
JM RodwellYea, the unbelievers treat it as a lie.

AsadNay, but they who are bent on denying the truth give the lie [to this divine writ]!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site