Compared Translations of the meaning of the Quran - 87:5 | |
| < 87:6  87:4 > |
| Transliteration | FajaAAalahu ghuthaan ahwa |
| Literal | So He made/created it rotten/spoiled (thin and dry) green/red with blackness. |
| Yusuf Ali | And then doth make it (but) swarthy stubble. |
| Pickthal | Then turneth it to russet stubble. |
| Arberry | then made it a blackening wrack. |
| Shakir | Then makes it dried up, dust-colored. |
| Sarwar | then caused it to wither away. |
| Khalifa | Then turns it into light hay. |
| Hilali/Khan | And then makes it dark stubble. |
| H/K/Saheeh | And [then] makes it black stubble. |
| Malik | then reduces it to black rubbish.[5] |
| QXP | And then turns it into rust-brown residue. (18:45). |
| Maulana Ali | Then makes it dried up, dust-coloured. |
| Free Minds | So He made it dry-up into hay. |
| Qaribullah | then made it dry dark, flaky stubble, |
| George Sale | and afterwards rendereth the same dry stubble of a dusky hue. |
| JM Rodwell | And reduceth it to dusky stubble. |
| Asad | and thereupon causes it to decay into rust-brown stubble! |
|
Add this page to your Favorites
Close |