Compared Translations of the meaning of the Quran - 88:18 | |
| < 88:19  88:17 > |
| Transliteration | Wa-ila alssama-i kayfa rufiAAat |
| Literal | And to the sky/space how it was raised? |
| Yusuf Ali | And at the Sky, how it is raised high?- |
| Pickthal | And the heaven, how it is raised? |
| Arberry | how heaven was lifted up, |
| Shakir | And the heaven, how it is reared aloft, |
| Sarwar | how the heavens are raised up high, |
| Khalifa | And the sky and how it is raised. |
| Hilali/Khan | And at the heaven, how it is raised? |
| H/K/Saheeh | And at the sky how it is raised? |
| Malik | The heaven, how it was raised high?[18] |
| QXP | - And at the sky, how it is raised high? (Without visible pillars (13:2)). |
| Maulana Ali | And the heaven, how it is raised high? |
| Free Minds | And to the sky, how is it raised? |
| Qaribullah | And how the heaven was raised up, |
| George Sale | and the heaven, how it is raised; |
| JM Rodwell | And to the heaven how it is upraised; |
| Asad | And at the sky, how it is raised aloft? |
|
Add this page to your Favorites
Close |