Compared Translations of the meaning of the Quran - 89:18
al-Fajr - The Dawn, Daybreak
Verse: 89 : 18

< 89:19   89:17 >



al-Fajr (The Dawn, Daybreak) 89:18

89:18 ولاتحاضون على طعام المسكين


TransliterationWala tahaddoona AAala taAAami almiskeeni
LiteralAnd nor you urge/insight/influence on feeding the poorest of poor/poor oppressed.

Yusuf AliNor do ye encourage one another to feed the poor!-
PickthalAnd urge not on the feeding of the poor.
Arberry and you urge not the feeding of the needy,
ShakirNor do you urge one another to feed the poor,
Sarwaror urge one another to feed the destitute?.
KhalifaAnd not advocating charity towards the poor.
Hilali/KhanAnd urge not on the feeding of AlMiskeen (the poor)!
H/K/SaheehAnd you do not encourage one another to feed the poor.
Maliknor did you encourage each other in feeding the poor.[18]
QXPAnd you do not encourage one another to feed the needy. ('Miskin' = Poor = Needy = Whose life is stranded for any reason = Whose business has stalled = Who has lost his job = Whose life has been hampered by circumstances. 'Ta'm' = Feeding, includes taking care of all aspects of life. A benevolent collective order takes care of everyone).
Maulana AliNor do you urge one another to feed the poor,
Free MindsAnd you do not look to feeding the poor.
Qaribullah nor do you urge one another to feed the needy.

George Saleneither do ye excite one another to feed the poor;
JM RodwellNor urge ye one another to feed the poor,

Asadand you do not urge one another to feed the needy,


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site