Compared Translations of the meaning of the Quran - 9:33
at-Taubah - Repentance
Verse: 9 : 33

< 9:34   9:32 >



at-Taubah (Repentance) 9:33

9:33 هو الذي ارسل رسوله بالهدى ودين الحق ليظهره على الدين كله ولو كره المشركون


TransliterationHuwa allathee arsala rasoolahu bialhuda wadeeni alhaqqi liyuthhirahu AAala alddeeni kullihi walaw kariha almushrikoona
LiteralHe (is) who sent His messenger with the guidance, and the correct/truth religion, to make it apparent/visible on the religion(s) all of it, and even if the sharers/takers of partners (with God) hated (it).

Yusuf AliIt is He Who hath sent His Messenger with guidance and the Religion of Truth, to proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it).
PickthalHe it is Who hath sent His messenger with the guidance and the Religion of Truth, that He may cause it to prevail over all religion, however much the idolaters may be averse.
Arberry It is He who has sent His Messenger with the guidance and the religion of truth, that He may uplift it above every religion, though the unbelievers be averse.
ShakirHe it is Who sent His Messenger with guidance and the religion of truth, that He might cause it to prevail over all religions, though the polytheists may be averse.
SarwarIt is God Who sent His Messenger with guidance and a true religion that will prevail over all other religions, even though the pagans may dislike it.
KhalifaHe is the One who sent His messenger with the guidance and the religion of truth, and will make it dominate all religions, in spite of the idol worshipers.
Hilali/KhanIt is He Who has sent His Messenger (Muhammad SAW) with guidance and the religion of truth (Islam), to make it superior over all religions even though the Mushrikoon (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah) hate (it).
H/K/SaheehIt is He who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth to manifest it over all religion, although they who associate others with Allah dislike it.
MalikIt is He Who has sent His Messenger with guidance and true Deen (faith) to make it prevail over all other deens (faiths) even though the pagans may hate it.[33]
QXPHe it is Who has sent His Messenger with Guidance and the True Religion (DEEN = The System of Life), that He may cause it to prevail over all religions and systems of life, even though the idolaters may detest it. (9:31-33), (14:48), (18:48), (48:28), (61:9).
Maulana AliHe it is Who sent His Messenger with guidance and the Religion of Truth, that He may cause it to prevail over all religions, though the polytheists are averse.
Free MindsHe is the One who sent His messenger with guidance and the system of truth, to make it expose all other systems, even if those who set up partners hate it.
Qaribullah It is He who has sent forth His Messenger with guidance and the religion of truth to uplift it above every religion, no matter how much the idolaters hate it.

George SaleIt is He who hath sent his Apostle with the direction, and true religion: That He may cause it to appear superior to every other religion; although the idolaters be averse thereto.
JM RodwellHe it is who hath sent His Apostle with the Guidance and a religion of the truth, that He may make it victorious over every other religion, albeit they who assign partners to God be averse from it.

AsadHe it is who has sent forth His Apostle with the [task of spreading] guidance and the religion of truth, to the end that He may cause it to prevail over all [false] religion" -however hateful this may be to those who ascribe divinity to aught beside God.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site