Compared Translations of the meaning of the Quran - 91:3 | |
| < 91:4  91:2 > |
| Transliteration | Waalnnahari itha jallaha |
| Literal | And/by the daytime when/if it shined/revealed it . |
| Yusuf Ali | By the Day as it shows up (the Sun's) glory; |
| Pickthal | And the day when it revealeth him, |
| Arberry | and by the day when it displays him |
| Shakir | And the day when it shows it, |
| Sarwar | by the day when it brightens the earth, |
| Khalifa | The day that reveals. |
| Hilali/Khan | And by the day as it shows up (the suns) brightness; |
| H/K/Saheeh | And [by] the day when it displays it |
| Malik | by the day, which shows its splendor;[3] |
| QXP | Witness is the day as it brightens the world. |
| Maulana Ali | And the day when it exposes it to view! |
| Free Minds | And the day which reveals. |
| Qaribullah | by the day, when it displays it, |
| George Sale | by the day, when it sheweth his splendor; |
| JM Rodwell | By the Day when it revealeth his glory! |
| Asad | Consider the day as it reveals the world, |
|
Add this page to your Favorites
Close |