Compared Translations of the meaning of the Quran - 91:7 | |
| < 91:8  91:6 > |
| Transliteration | Wanafsin wama sawwaha |
| Literal | And/by a self and who straightened it. |
| Yusuf Ali | By the Soul, and the proportion and order given to it; |
| Pickthal | And a soul and Him Who perfected it |
| Arberry | By the soul, and That which shaped it |
| Shakir | And the soul and Him Who made it perfect, |
| Sarwar | and by the soul and that (Power) which designed it |
| Khalifa | The soul and Him who created it. |
| Hilali/Khan | And by Nafs (Adam or a person or a soul, etc.), and Him Who perfected him in proportion; |
| H/K/Saheeh | And [by] the soul and He who proportioned it |
| Malik | by the soul and Him Who perfected it[7] |
| QXP | Consider the human 'Self, and how it is capable for being balanced out. |
| Maulana Ali | And the soul and its perfection! -- |
| Free Minds | And a soul and what He made. |
| Qaribullah | by the soul and Who shaped it |
| George Sale | by the soul, and Him who completely formed it, |
| JM Rodwell | By a Soul and Him who balanced it, |
| Asad | Consider the human self, and how it is formed in accordance with what it is meant to be, |
|
Add this page to your Favorites
Close |