Compared Translations of the meaning of the Quran - 14:14
Ibrahim - Abraham
Verse: 14 : 14

< 14:15   14:13 >



Ibrahim (Abraham) 14:14

14:14 ولنسكننكم الارض من بعدهم ذلك لمن خاف مقامي وخاف وعيد


TransliterationWalanuskinannakumu al-arda min baAAdihim thalika liman khafa maqamee wakhafa waAAeedi
LiteralAnd We will make you reside/inhabit (E) the land/Earth from after them, that (is) to who feared My place/position, and feared My threat.

Yusuf Ali"And verily We shall cause you to abide in the land, and succeed them. This for such as fear the Time when they shall stand before My tribunal,- such as fear the punishment denounced."
PickthalAnd verily We shall make you to dwell in the land after them. This is for him who feareth My Majesty and feareth My threats.
Arberry and We will surely make you to dwell in the land after them -- that, for him who fears My station and fears My threat.'
ShakirAnd most certainly We will settle you in the land after them; this is for him who fears standing in My presence and who fears My threat.
Sarwarand settle you in the land thereafter. This is for those who are afraid of Me and of My warning."
Khalifa"And we will let you dwell in their land after them. This is (the reward) for those who reverence My majesty, and reverence My promise."
Hilali/Khan"And indeed, We shall make you dwell in the land after them. This is for him who fears standing before Me (on the Day of Resurrection or fears My Punishment) and also fears My Threat."
H/K/SaheehAnd We will surely cause you to dwell in the land after them. That is for he who fears My position and fears My threat."
Malikand give you the land to dwell in after they are gone! This is the reward for the ones who dread My eminence and fear My threats."[14]
QXP"And verily We will establish you in the land after them. This reward is for those who recognize My Majesty and My Warning, and thus respect the Permanent Values given by Me."
Maulana AliAnd We shall certainly settle you in the land after them. This is for him who fears standing in My presence and fears My threat.
Free Minds"And We will let you reside in the land after them. That is for those who fear My station and fear My deliverance."
Qaribullah and let you live in the land after them. This is for him who fears My station and fears My threat. '

George Saleand We will cause you to dwell in the earth, after them. This shall be granted unto him who shall dread the appearance at my tribunal, and shall fear my threatening.
JM RodwellAnd we shall certainly cause you to dwell in the land after them. This for him who dreadeth the appearance at my judgment-seat and who dreadeth my menace!"

Asadand most certainly shall We cause you to dwell on earth [long] after they have passed away: this is [My promise] unto all who stand in awe of My presence, and stand in awe of My warning!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site