Compared Translations of the meaning of the Quran - 101:4 | |
| < 101:5  101:3 > |
| Transliteration | Yawma yakoonu alnnasu kaalfarashi almabthoothi |
| Literal | A day/time the people be/become like the butterflies, the scattered/ravished |
| Yusuf Ali | (It is) a Day whereon men will be like moths scattered about, |
| Pickthal | A day wherein mankind will be as thickly-scattered moths |
| Arberry | The day that men shall be like scattered moths, |
| Shakir | The day on which men shall be as scattered moths, |
| Sarwar | On that day, people will be like scattered moths |
| Khalifa | That is the day when the people come out like swarms of butterflies. |
| Hilali/Khan | It is a Day whereon mankind will be like moths scattered about, |
| H/K/Saheeh | It is the Day when people will be like moths, dispersed, |
| Malik | It is that Day when men shall be like scattered moths[4] |
| QXP | The Day when people will be like moths scattered in confusion. |
| Maulana Ali | The day wherein men will be as scattered moths, |
| Free Minds | The Day when people come out like swarms of butterflies. |
| Qaribullah | On that Day people shall become like scattered moths |
| George Sale | On that day men shall be like moths scattered abroad, |
| JM Rodwell | The Day when men shall be like scattered moths, |
| Asad | [It will occur] on the Day when men will be like moths swarming in confusion, |
|
Add this page to your Favorites
Close |