Compared Translations of the meaning of the Quran - 32:17
as-Sajdah - The Prostration, Worship, Adoration, The Adoration
Verse: 32 : 17

< 32:18   32:16 >



as-Sajdah (The Prostration, Worship, Adoration, The Adoration) 32:17

32:17 فلا تعلم نفس مااخفي لهم من قرة اعين جزاء بما كانوا يعملون


TransliterationFala taAAlamu nafsun ma okhfiya lahum min qurrati aAAyunin jazaan bima kanoo yaAAmaloona
LiteralSo no self knows what I hide for them from an eyes'/sights' delight/satisfaction , a reward/reimbursement because (of) what they were making/doing .

Yusuf AliNow no person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds.
PickthalNo soul knoweth what is kept hid for them of joy, as a reward for what they used to do.
Arberry No soul knows what comfort is laid up for them secretly, as a recompense for that they were doing.
ShakirSo no soul knows what is hidden for them of that which will refresh the eyes; a reward for what they did.
SarwarNo soul knows what delight awaits them as the reward for their deeds.
KhalifaYou have no idea how much joy and happiness are waiting for you as a reward for your (righteous) works.
Hilali/KhanNo person knows what is kept hidden for them of joy as a reward for what they used to do.
H/K/SaheehAnd no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes as reward for what they used to do.
MalikNo one knows what delights of the eye have been kept hidden for them as a reward for their good deeds.[17]
QXPAnd no human being can imagine what blissful delights are kept hidden for them as a reward for what they used to do.
Maulana AliSo no soul knows what refreshment of the eyes is hidden for them: a reward for what they did.
Free MindsNo person knows what is being hidden for them of joy, as a reward for what they used to do.
Qaribullah No soul knows what pleases the eye is in store for them as a recompense for what they used to do.

George SaleNo soul knoweth the complete satisfaction which is secretly prepared for them, as a reward for that which they have wrought.
JM RodwellNo soul knoweth what joy of the eyes is reserved for the good in recompense of their works.

AsadAnd [as for all such believers,] no human being can imagine what blissful delights, as yet hidden, await them [in the life to come] as a reward for all that they did. [Lit., "what is kept hidden for them [by way] of a joy of the eyes", i.e., of blissful delights, irrespective of whether seen, heard or felt. The expression "what is kept hidden for them" clearly alludes to the unknowable - and, therefore, only allegorically describable - quality of life in the hereafter. The impossibility of man's really "imagining" paradise has been summed up by the Prophet in the well-authenticated hadith: "God says: `I have readied for My righteous servants what no eye has ever seen, and no ear has ever heard, and no heart of man has ever conceived" ' (Bukhari and Muslim, on the authority of Abu Hurayrah; also Tirmidhi). This hadith has always been regarded by the Companions as the Prophet's own comment on the above verse (cf. Fath al-Bari VIII, 418 f.).]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site