Compared Translations of the meaning of the Quran - 32:18 | |
| < 32:19  32:17 > |
| Transliteration | Afaman kana mu/minan kaman kana fasiqan la yastawoona |
| Literal | Is who was believing as who was debauching ? They do not become equal/alike. |
| Yusuf Ali | Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? Not equal are they. |
| Pickthal | Is he who is a believer like unto him who is an evil-liver? They are not alike. |
| Arberry | What? Is he who has been a believer like unto him who has been ungodly? They are not equal. |
| Shakir | Is he then who is a believer like him who is a transgressor? They are not equal. |
| Sarwar | Is a believer equal to an evil-doer? They are not equal at all. |
| Khalifa | Is one who is a believer the same as one who is wicked? They are not equal. |
| Hilali/Khan | Is then he who is a believer like him who is Fasiq (disbeliever and disobedient to Allah)? Not equal are they. |
| H/K/Saheeh | Then is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not equal. |
| Malik | Can he who is a believer be like the one who is a transgressor? Of course, they are not alike.[18] |
| QXP | Is then, he who was a believer like the one who drifted away from the Divine Values? Nay, these two are not alike. |
| Maulana Ali | Is he then, who is a believer, like him who is a transgressor? They are not equal. |
| Free Minds | Is one who was a believer the same as one who was wicked? They are not the same. |
| Qaribullah | Can he, then, who is a believer, be compared to he who is wicked? They are not equal. |
| George Sale | Shall he therefore, who is a true believer, be as he who is an impious transgressor? They shall not be held equal. |
| JM Rodwell | Shall he then who is a believer be as he who sinneth grossly? they shall not be held alike. |
| Asad | Is, then, he who [in his earthly life] was a believer to be compared with one who was iniquitous? [Nay,] these two are not equal! |
|
Add this page to your Favorites
Close |