Compared Translations of the meaning of the Quran - 32:24
as-Sajdah - The Prostration, Worship, Adoration, The Adoration
Verse: 32 : 24

< 32:25   32:23 >



as-Sajdah (The Prostration, Worship, Adoration, The Adoration) 32:24

32:24 وجعلنا منهم ائمة يهدون بامرنا لما صبروا وكانوا باياتنا يوقنون


TransliterationWajaAAalna minhum a-immatan yahdoona bi-amrina lamma sabaroo wakanoo bi-ayatina yooqinoona
LiteralAnd we made/put from them leaders/examples, they guide with Our order/command when they were/became patient, and they were with Our verses/evidences/signs sure/certain.

Yusuf AliAnd We appointed, from among them, leaders, giving guidance under Our command, so long as they persevered with patience and continued to have faith in Our Signs.
PickthalAnd when they became steadfast and believed firmly in Our revelations, We appointed from among them leaders who guided by Our command.
Arberry And We appointed from among them leaders guiding by Our command, when they endured patiently, and had sure faith in Our signs.
ShakirAnd We made of them Imams to guide by Our command when they were patient, and they were certain of Our communications.
SarwarWe appointed some of the Israelites as leaders for their exercising patience to guide the others to Our commands. They had firm belief in Our revelations.
KhalifaWe appointed from among them imams who guided in accordance with our commandments, because they steadfastly persevered and attained certainty about our revelations.
Hilali/KhanAnd We made from among them (Children of Israel), leaders, giving guidance under Our Command, when they were patient and used to believe with certainty in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
H/K/SaheehAnd We made from among them leaders guiding by Our command when they were patient and [when] they were certain of Our signs.
MalikWhen they showed patience, We appointed from among them leaders giving guidance under Our command so long as they continued to have faith in Our revelations.[24]
QXPWe appointed among them leaders who led them by Our Command since they were steadfast in their commitment and had conviction in Our Revelations.
Maulana AliAnd We made from among them leaders to guide by Our command when they were patient. And they were certain of Our messages.
Free MindsAnd We made from among them leaders who guided in accordance with Our command, for they were patient and had certainty regarding Our revelations.
Qaribullah When they were patient, We made from them leaders, guiding with Our Command and they were certain of Our verses.

George Saleand we appointed teachers from among them, who should direct the people at our command, when they had persevered with patience, and had firmly believed in our signs.
JM RodwellAnd we appointed Imāms from among them who should guide after our command when they had themselves endured with constancy, and had firmly believed in our signs.

Asadand [as] We raised among them leaders who, so long as they bore themselves with patience and had sure faith in Our messages, guided [their people] in accordance with Our behest [I.e., in accordance with the divine ordinances enunciated in and for their time in the Torah: an allusion to the decline of faith, frequently mentioned in the Quran, among the children of Israel of later times, and the tendency among many of their leaders and learned men to corrupt the text of the Torah and, thus, to "overlay the truth with falsehood" (see, e.g., 2:42, 75, 79, and the corresponding notes).] - [so, too, shall it be with the divine writ revealed unto thee, O Muhammad.] [This interpolation reflects Zamakhshari's commentary on the above passage, to the effect that the Quran is destined to provide guidance and light so long as the community's religious leaders are patient in adversity and steadfast in their faith: an interpretation which implies that the Quran will cease to be of benefit to people who have lost their moral virtues and their faith.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site