Compared Translations of the meaning of the Quran - 32:25
as-Sajdah - The Prostration, Worship, Adoration, The Adoration
Verse: 32 : 25

< 32:26   32:24 >



as-Sajdah (The Prostration, Worship, Adoration, The Adoration) 32:25

32:25 ان ربك هو يفصل بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون


TransliterationInna rabbaka huwa yafsilu baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona
LiteralThat truly your Lord separates/judges between them (on) the Resurrection Day in what they were in it differing/disagreeing .

Yusuf AliVerily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves)
PickthalLo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
Arberry Surely thy Lord will distinguish between them on the Resurrection Day, touching that whereon they were at variance.
ShakirSurely your Lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they differ.
SarwarYour Lord will issue His decree about their (believers and disbeliever's) differences on the Day of Judgment.
KhalifaYour Lord is the One who will judge them on the Day of Resurrection, regarding everything they disputed.
Hilali/KhanVerily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection, concerning that wherein they used to differ.
H/K/SaheehIndeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.
MalikSurely your Lord will decide between them, on the Day of Resurrection, concerning those matters wherein they differ among themselves.[25]
QXP(But later, the Children of Israel divided among themselves and lost their glory.) Verily, your Lord will decide between them on the Resurrection Day, regarding everything they disputed.
Maulana AliSurely thy Lord will judge between them on the day of Resurrection concerning that wherein they differed.
Free MindsYour Lord will separate between them on the Day of Resurrection regarding that which they disputed in.
Qaribullah On the Day of Resurrection your Lord will distinguish between them that on which they varied.

George SaleVerily thy Lord will judge between them, on the day of resurrection, concerning that wherein they have disagreed.
JM RodwellNow thy Lord! He will decide between them on the day of resurrection as to the subject of their disputes.

AsadVERILY, it is God alone who will decide between men [Lit., "between them".] on Resurrection Day with regard to all on which they were wont to differ. [See surah 2:113; also 22:67-69. In the present instance, this difference of opinion relates to belief in resurrection, on the one hand, and its denial, on the other.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site