Compared Translations of the meaning of the Quran - 44:15
ad-Dukhan - Smoke, The Evident Smoke
Verse: 44 : 15

< 44:16   44:14 >



ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:15

44:15 انا كاشفوا العذاب قليلا انكم عائدون


TransliterationInna kashifoo alAAathabi qaleelan innakum AAa-idoona
LiteralThat We (are) removing/uncovering (relieving) the torture little, that you truly are returning.

Yusuf AliWe shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways).
PickthalLo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief).
Arberry 'Behold, We are removing the chastisement a little; behold, you revert!'
ShakirSurely We will remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil).
SarwarWe shall remove the torment for a while but you will revert to your old ways.
KhalifaWe will relieve the retribution for awhile; you will soon revert.
Hilali/KhanVerily, We shall remove the torment for a while. Verily! You will revert.
H/K/SaheehIndeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief].
MalikWe shall remove the affliction (famine from which they were suffering) for a while, but you will revert to the same old ways.[15]
QXPStill, behold, We shall postpone this suffering for a while although you will revert to your old ways.
Maulana AliWe shall remove the chastisement a little, (but) you will surely return (to evil).
Free MindsWe will remove the retribution in a while; you will then revert back.
Qaribullah We are removing the punishment a little, but you revert.

George SaleWe will take the plague from off you, a little: But ye will certainly return to your infidelity.
JM RodwellWere we to relieve you from the plague even a little, ye would certainly relapse.

Asad[Still,] behold, We shall postpone this suffering for a little while, [Lit., "remove". This is apparently said on the time-level of the present - i.e., before the coming of the Last Hour - so as to give the sinners an opportunity to repent.] although you are bound to revert [to your evil ways: but]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site