Compared Translations of the meaning of the Quran - 44:56
ad-Dukhan - Smoke, The Evident Smoke
Verse: 44 : 56

< 44:57   44:55 >



ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:56

44:56 لايذقون فيها الموت الا الموتة الاولى ووقاهم عذاب الجحيم


TransliterationLa yathooqoona feeha almawta illa almawtata al-oola wawaqahum AAathaba aljaheemi
LiteralThey do not taste/experience in it the death/lifelessness except the first death, and He protected them (from) the Hell's torture.

Yusuf AliNor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,-
PickthalThey taste not death therein, save the first death. And He hath saved them from the doom of hell,
Arberry They shall not taste therein of death, save the first death, And He shall guard them against the chastisement of Hell --
ShakirThey shall not taste therein death except the first death, and He will save them from the punishment of the hell,
SarwarThey will not experience any death other than that which they have already been through.
KhalifaThey do not taste death therein - beyond the first death - and He has spared them the retribution of Hell.
Hilali/KhanThey will never taste death therein except the first death (of this world), and He will save them from the torment of the blazing Fire,
H/K/SaheehThey will not taste death therein except the first death, and He will have protected them from the punishment of Hellfire
Malikand after having prior death in the world, they shall taste death no more; and He (Allah) will protect them from the torment of hell[56]
QXPTrue immortality! They taste not death again after the first death. Thus will He save them from getting stuck at the Insurmountable Barrier. (2:28), (40:11).
Maulana AliThey taste not therein death, except the first death; and He will save them from the chastisement of hell --
Free MindsThey do not taste death therein except for the first death, and He has spared them the retribution of Hell.
Qaribullah There they shall not taste death, except the first death, and He will shield them from the punishment of Hell,

George SaleThey shall not taste death therein, after the first death; and God shall deliver from the pains of hell:
JM RodwellTherein, their first death passed, shall they taste death no more; and He shall keep them from the pains of Hell:-

Asadand neither shall they taste death there after having passed through their erstwhile death. [Lit., "except [or "beyond"] the first [i.e., erstwhile] death" (cf. 37:58-59). Thus will He have preserved them from all suffering through the blazing fire -


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site