Compared Translations of the meaning of the Quran - 44:7
ad-Dukhan - Smoke, The Evident Smoke
Verse: 44 : 7

< 44:8   44:6 >



ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:7

44:7 رب السماوات والارض ومابينهما ان كنتم موقنين


TransliterationRabbi alssamawati waal-ardi wama baynahuma in kuntum mooqineena
LiteralThe skies'/space's and the earth's/Planet Earth's Lord and what (is) between them (B), if you were sure/certain.

Yusuf AliThe Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith.
PickthalLord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure.
Arberry Lord of the heavens and earth, and all that between them is if you have faith.
ShakirThe Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure.
SarwarHe is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if only you would have strong faith.
KhalifaLord of the heavens and the earth, and everything between them. If only you could be certain!
Hilali/KhanThe Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you (but) have a faith with certainty.
H/K/SaheehLord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain.
MalikThe Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, mark this, if you are true believers![7]
QXPLord of the heavens and the earth and all that is between them, if you could ever attain conviction.
Maulana AliThe Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure.
Free MindsThe Lord of the heavens and the Earth, and everything between them. If you were certain!
Qaribullah Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you are certain (of your faith).

George SaleThe Lord of heaven and earth, and of whatever is between them; if ye are men of sure knowledge.
JM RodwellLord of the Heavens and of the Earth and of all that is between them,-if ye be firm in faith-

Asadthe Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them - if you could but grasp it with inner certainty! [Lit., "if you had but inner certainty". According to Abu Muslim al-Isfahani (as quoted by Razi), this means, "you would know it if you would but truly desire inner certainty and would pray for it".]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site