Compared Translations of the meaning of the Quran - 52:10 | |
| < 52:11  52:9 > |
| Transliteration | Wataseeru aljibalu sayran |
| Literal | And the mountains moves movement/manipulation . |
| Yusuf Ali | And the mountains will fly hither and thither. |
| Pickthal | And the mountains move away with (awful) movement, |
| Arberry | and the mountains are in motion, |
| Shakir | And the mountains shall pass away passing away (altogether). |
| Sarwar | and the mountains quickly move. |
| Khalifa | The mountains will be wiped out. |
| Hilali/Khan | And the mountains will move away with a (horrible) movement. |
| H/K/Saheeh | And the mountains will pass on, departing |
| Malik | and the mountain will travel around.[10] |
| QXP | And the strong leaders will be moved with a movement. ('Jibal' = Mountains, of firm standing, strong leaders, high and powerful, dominating). |
| Maulana Ali | And the mountains will pass away, fleeing. |
| Free Minds | And the mountains will be wiped out. |
| Qaribullah | and the mountains move, moving. |
| George Sale | and the mountains shall walk and pass away. |
| JM Rodwell | And stirring shall the mountains stir. |
| Asad | and the mountains will move with [an awesome] movement. |
|
Add this page to your Favorites
Close |