Compared Translations of the meaning of the Quran - 52:23
at-Tur - The Mount, The Mountain
Verse: 52 : 23

< 52:24   52:22 >



at-Tur (The Mount, The Mountain) 52:23

52:23 يتنازعون فيها كاسا لالغو فيها ولاتاثيم


TransliterationYatanazaAAoona feeha ka/san la laghwun feeha wala ta/theemun
LiteralThey give each other in it a cup/wine , (there is) no nonsense/senseless talk in it, and nor sinning/committing crimes.

Yusuf AliThey shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill.
PickthalThere they pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin.
Arberry while they pass therein a cup one to another wherein is no idle talk, no cause of sin,
ShakirThey shall pass therein from one to another a cup wherein there shall be nothing vain nor any sin.
SarwarThey will pass cups of un-intoxicating and unsinful wine to one another.
KhalifaThey will enjoy drinks that are never polluted, and never sinful to drink.
Hilali/KhanThere they shall pass from hand to hand a (wine) cup, free from any Laghw (dirty, false, evil vague talk between them), and free from sin (because it will be legal for them to drink).
H/K/SaheehThey will exchange with one another a cup [of wine] wherein [results] no ill speech or commission of sin.
MalikThey will pass from hand to hand a cup of wine which shall cause no idle talk, nor sinful urge;[23]
QXPAnd therein they pass from hand to hand cups of delicious drinks that cause no idle talk nor a hangover. ('Ithm' = Pull down, drag down, hangover, harming personality, reducing human dignity or potential).
Maulana AliThey pass therein from one to another a cup, wherein is neither vanity, nor sin.
Free MindsThey will enjoy drinks in which there is no harm, nor regret.
Qaribullah There they will pass a goblet to one another with neither idle talk nor sin,

George SaleThey shall present unto one another therein a cup of wine, wherein there shall be no vain discourse, nor any incitement unto wickedness.
JM RodwellTherein shall they pass to one another the cup which shall engender no light discourse, no motive to sin:

Asadand in that [paradise] they shall pass on to one another a cup which will not give rise to empty talk, and neither incite to sin. [Cf. 37:47 - "no headiness will there be in it, and they will not get drunk thereon": and 56:19 - "by which their minds will not be clouded, and which will not make them drunk": an allegory of conscious, joyful elation. As regards the preceding reference to "fruit and meat in abundance - whatever they may desire", Razi observes that this symbolic "abundance" of sensual satisfaction will not lead to satiety but, rather, to a pleasurable desire which - contrary to what is man's lot in this world - can always be gratified.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site