Compared Translations of the meaning of the Quran - 55:73 | |
| < 55:74  55:72 > |
| Transliteration | Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani |
| Literal | So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ? |
| Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny?- |
| Pickthal | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? - |
| Arberry | O which of your Lord's bounties will you and you deny? |
| Shakir | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
| Sarwar | #NAME? |
| Khalifa | Which of your Lord's marvels can you deny? |
| Hilali/Khan | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
| H/K/Saheeh | So which of the favors of your Lord would you deny? |
| Malik | Then, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[73] |
| QXP | Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny? |
| Maulana Ali | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
| Free Minds | So which of your Lord's favours will you deny? |
| Qaribullah | Which favors of your Lord will you both belie? |
| George Sale | Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? |
| JM Rodwell | Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? |
| Asad | which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? - |
|
Add this page to your Favorites
Close |