Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:14 | |
| < 56:15  56:13 > |
| Transliteration | Waqaleelun mina al-akhireena |
| Literal | And little/few from the others/lasts . |
| Yusuf Ali | And a few from those of later times. |
| Pickthal | And a few of those of later time. |
| Arberry | and how few of the later folk) |
| Shakir | And a few from among the latter. |
| Sarwar | and only a few of them from the later generations. |
| Khalifa | Few from the later generations. |
| Hilali/Khan | And a few of those (foremost) will be from the later time (generations). |
| H/K/Saheeh | And a few of the later peoples, |
| Malik | and a few from the later generations.[14] |
| QXP | And some of those who trailed after them. |
| Maulana Ali | And a few from among those of later times, |
| Free Minds | And a few from the later generations. |
| Qaribullah | but only a few from the later generations. |
| George Sale | and few of the last. -- |
| JM Rodwell | And few of the latter generations; |
| Asad | but [only] a few of later times. [The above stress on the "many" and the "few" contains an allusion to the progressive diminution, in the historical sense, of the element of excellence in men s faith and ethical achievements. (See also note on verses 39-40.)] |
|
Add this page to your Favorites
Close |