Compared Translations of the meaning of the Quran - 69:11
al-Haqqah - The Reality, The Inevitable
Verse: 69 : 11

< 69:12   69:10 >



al-Haqqah (The Reality, The Inevitable) 69:11

69:11 انا لما طغى الماء حملناكم في الجارية


TransliterationInna lamma tagha almao hamalnakum fee aljariyati
LiteralWe (E) when the water became elevated (over flowed)/violent , We carried/lifted you in the ship/flowing .

Yusuf AliWe, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark),
PickthalLo! when the waters rose, We carried you upon the ship
Arberry Lo, when the waters rose, We bore you in the running ship
ShakirSurely We bore you up in the ship when the water rose high,
SarwarWhen the flood rose high and covered the whole land, We carried you in the Ark.
KhalifaThe flood was devastating, so we carried you on the floating (ark).
Hilali/KhanVerily! When the water rose beyond its limits (Noohs (Noah) Flood), We carried you (mankind) in the floating (ship that was constructed by Nooh (Noah)).
H/K/SaheehIndeed, when the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship
MalikJust consider the great flood of Noah, when the water rose high, We carried you (O mankind) in the floating Ark,[11]
QXPBehold! When waters topped the levels, We carried you upon the watercraft.
Maulana AliSurely We carried you in the ship, when the water rose high,
Free MindsAnd when the water flooded, We carried you on the vessel.
Qaribullah And when the waters rose (high) We carried you in the sailing (Ark),

George SaleWhen the water of the deluge arose, We carried you in the ark which swam thereon;
JM RodwellWhen the Flood rose high, we bare you in the Ark,

Asad[And] behold: when the waters [of Noah's flood] burst beyond all limits, it was We who caused you 6 to be borne [to safety] in that floating ark,


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site