Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:105
al-A`raf - The Heights, The Elevated Places
Verse: 7 : 105

< 7:106   7:104 >



al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:105

7:105 حقيق على ان لااقول على الله الاالحق قد جئتكم ببينة من ربكم فارسل معي بني اسرائيل


TransliterationHaqeequn AAala an la aqoola AAala Allahi illa alhaqqa qad ji/tukum bibayyinatin min rabbikum faarsil maAAiya banee isra-eela
LiteralTruthful (careful/faithful) on (that) I do not say on (about) God except the truth , I had come to you with an evidence from your Lord, so send with me Israel's sons and daughters.103

Yusuf AliOne for whom it is right to say nothing but truth about Allah. Now have I come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart along with me."
PickthalApproved upon condition that I speak concerning Allah nothing but the truth. I come unto you (lords of Egypt) with a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me.
Arberry worthy to say nothing regarding God except the truth. I have brought a clear sign to you from your Lord; so send forth with me the Children of Israel.'
Shakir(I am) worthy of not saying anything about Allah except the truth: I have come to you indeed with clear proof from your Lord, therefore send with me the children of Israel
SarwarI must only speak what is true about God. I have brought you miracles from your Lord; therefore, let the children of Israel go free".
Khalifa"It is incumbent upon me that I do not say about GOD except the truth. I come to you with a sign from your Lord; let the Children of Israel go."
Hilali/Khan"Proper it is for me that I say nothing concerning Allah but the truth. Indeed I have come unto you from your Lord with a clear proof. So let the Children of Israel depart along with me."
H/K/Saheeh[Who is] obligated not to say about Allah except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel."
MalikIt is not befitting for me to say anything about Allah except the Truth. I have come to you from your Lord with clear signs of appointment, therefore, send the children of Israel with me."[105]
QXPIt is incumbent upon me that I say about God nothing but the Truth. I come to you with clear evidence of the Truth from your Lord. So let the Children of Israel go with me."
Maulana AliWorthy of not saying anything about Allah except the truth. I have come to you indeed with clear proof from your Lord, so let the Children of Israel go with me.
Free Minds"It is not proper for me to say about God except the truth; I have come to you with proof from your Lord. So send with me the Children of Israel."
Qaribullah incumbent upon me is that I say nothing of Allah except the truth. I bring you a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel depart with me. '

George SaleIt is just that I should not speak of God other than the truth. Now am I come unto you with an evident sign from your Lord: Send therefore the children of Israel away with me.
JM RodwellNothing but truth is it right for me to speak of God. Now am I come to you from your Lord with a proof of my mission; send away, therefore, the children of Israel with me."

Asadso constituted that I cannot say anything about God but the truth. I have now come unto you with a clear evidence from your Sustainer: let, then, the children of Israel go with me!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site