Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:6
al-A`raf - The Heights, The Elevated Places
Verse: 7 : 6

< 7:7   7:5 >



al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:6

7:6 فلنسألن الذين ارسل اليهم ولنسألن المرسلين


TransliterationFalanas-alanna allatheena orsila ilayhim walanas-alanna almursaleena
LiteralSo We will ask/question (E) those sent to them, and We will ask/question (E) the messengers.

Yusuf AliThen shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.
PickthalThen verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers.
Arberry So We shall question those unto whom a Message was sent, and We shall question the Envoys,
ShakirMost certainly then We will question those to whom (the messengers) were sent, and most certainly We will also question the messengers;
SarwarWe will certainly question the people and the Messengers sent to them.
KhalifaWe will certainly question those who received the message, and we will question the messengers.
Hilali/KhanThen surely, We shall question those (people) to whom it (the Book) was sent and verily, We shall question the Messengers.
H/K/SaheehThen We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers.
MalikOn the Day of Judgment We shall question those to whom Messengers were sent and We shall also question the Messengers about Our message and its response.[6]
QXPWe will certainly question those to whom Our Messengers were sent, and verily We will question the Messengers.
Maulana AliThen certainly We shall question those to whom messengers were sent, and We shall question the messengers,
Free MindsWe will ask those to whom We have sent, and We will ask the messengers.
Qaribullah We will question those to whom Our Message was sent, as We shall question the Messengers.

George SaleWe will surely call those to an account, unto whom a prophet hath been sent; and We will also call those to account who have been sent unto them.
JM RodwellSurely, therefore, will we call those to account, to whom an Apostle hath been sent, and of the sent ones themselves will we certainly demand a reckoning.

AsadThus, [on Judgment Day] We shall most certainly call to account all those unto whom a [divine] message was sent, and We shall most certainly call to account the message-bearers [themselves] ;


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site