Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:71
al-A`raf - The Heights, The Elevated Places
Verse: 7 : 71

< 7:72   7:70 >



al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:71

7:71 قال قد وقع عليكم من ربكم رجس وغضب اتجادلونني في اسماء سميتموها انتم واباؤكم مانزل الله بها من سلطان فانتظروا اني معكم من المنتظرين


TransliterationQala qad waqaAAa AAalaykum min rabbikum rijsun waghadabun atujadiloonanee fee asma-in sammaytumooha antum waabaokum ma nazzala Allahu biha min sultanin faintathiroo innee maAAakum mina almuntathireena
LiteralHe said: "Punishment and torture and anger from your Lord had fallen/landed on you, do you argue/dispute with me in (about) names you named it, you and your fathers, (that) God did not descend with it from a proof/evidence ? So wait/watch , that I am with you from the waiting/expecting/watching.

Yusuf AliHe said: "Punishment and wrath have already come upon you from your Lord: dispute ye with me over names which ye have devised - ye and your fathers,- without authority from Allah? then wait: I am amongst you, also waiting."
PickthalHe said: Terror and wrath from your Lord have already fallen on you. Would ye wrangle with me over names which ye have named, ye and your fathers, for which no warrant from Allah hath been revealed? Then await (the consequence), lo! I (also) am of those awaiting (it).
Arberry Said he, 'Anger and wrath from your Lord have fallen upon you. What, do you dispute with me regarding names you have named, you and your fathers, touching which God has sent down never authority? Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting.'
ShakirHe said: Indeed uncleanness and wrath from your Lord have lighted upon you; what! do you dispute with me about names which you and your fathers have given? Allah has not sent any authority for them; wait then, I too with you will be of those who wait.
SarwarHe replied, "You will certainly be afflicted by wickedness and the wrath of God. Do you dispute with me about the names of that which you and your fathers have invented? God has given no authority to those names. Wait for God's decree and I, too, am waiting with you."
KhalifaHe said, "You have incurred condemnation and wrath from your Lord. Do you argue with me in defense of innovations you have fabricated - you and your parents - which were never authorized by GOD? Therefore, wait and I will wait along with you."
Hilali/Khan(Hood) said: "Torment and wrath have already fallen on you from your Lord. Dispute you with me over names which you have named - you and your fathers, with no authority from Allah? Then wait, I am with you among those who wait."
H/K/Saheeh[Hud] said, "Already have defilement and anger fallen upon you from your Lord. Do you dispute with me concerning [mere] names you have named them, you and your fathers, for which Allah has not sent down any authority? Then wait; indeed, I am with you among those who wait."
MalikHud said: "You have already incurred the blight and wrath of your Lord. Would you dispute with me about mere names which you and your forefathers have invented, and for which Allah has revealed no sanction? If so then wait for the decision of Allah, I too will wait with you."[71]
QXP(Aad were powerful people but their society had gone unjust. Since there is a Law of Respite for nations, they flourished and were unable to see the wrong thus far). Hud said, "Allah's Law of Requital is already hovering over you. Do you argue with me about certain names, false authorities that you and your forefathers have fabricated? And Allah never authorized them (53:23). Then wait for the consequences, and I am also waiting."
Maulana AliHe said: Indeed uncleanness and wrath from your Lord have lighted upon you. Do you dispute with me about names which you and your fathers have named? Allah has not sent any authority for them. Wait, then; I too with you am of those who wait.
Free MindsHe said: "An affliction and wrath shall befall you from your Lord. Do you argue with me over names which you and your fathers have created with no authority being sent down by God? Wait then, and I will wait with you."
Qaribullah He answered: 'The punishment and wrath of your Lord has already fallen upon you. Would you dispute with me about names which you and your fathers have invented, and for which no authority has been sent down from Allah? Wait if you will, I am waiting with you. '

George SaleHud answered, now shall there suddenly fall upon you from your Lord vengeance and indignation. Will ye dispute with me concerning the names which ye have named, and your fathers; as to which God hath not revealed unto you any authority? Do ye wait therefore, and I will be one of those who wait with you.
JM RodwellHe said, "Vengeance and wrath shall suddenly light on you from your Lord. Do ye dispute with me about names that you and your fathers have given your idols, and for which God hath sent you down no warranty? Wait ye then, and I too will wait with you."

AsadSaid [Hud]: "You are already beset by loathsome evils and by your Sustainer's condemnation! Do you argue with me about the [empty] names which you have invented 13 - you and your forefathers - for which God has bestowed no warrant from on high? Wait, then, [for what will happen:] verily, I shall wait with you!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site