Compared Translations of the meaning of the Quran - 72:25
al-Jinn - The Jinn
Verse: 72 : 25

< 72:26   72:24 >



al-Jinn (The Jinn) 72:25

72:25 قل ان ادري اقريب ماتوعدون ام يجعل له ربي امدا


TransliterationQul in adree aqareebun ma tooAAadoona am yajAAalu lahu rabbee amadan
LiteralSay: "I do not know what you are being promised, (if it) is nearer/closer or my Lord makes/puts for it (extended) time."

Yusuf AliSay: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term.
PickthalSay (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it.
Arberry Say: 'I do not know whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord will appoint for it a space;
ShakirSay: I do not know whether that with which you are threatened be nigh or whether my Lord will appoint for it a term:
Sarwar(Muhammad), say, "I do not know whether that with which you have been threatened is close by or whether my Lord will prolong the time of its coming.
KhalifaSay, "I do not know if what is promised to you will happen soon, or if my Lord will delay it for awhile."
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "I know not whether (the punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term.
H/K/SaheehSay, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period."
MalikSay: "I do not know whether the punishment that you are threatened with is near or whether my Lord has set for it a distant term.[25]
QXPSay, "I know not whether the promise made to you is near or if my Lord will delay it."
Maulana AliExcept a messenger whom He chooses. For surely He makes a guard to go before him and after him,
Free MindsSay: "I do not know if what you are promised is near, or if my Lord will make it distant."
Qaribullah Say: 'I do not know whether that which you are promised is near, or whether my Lord will set for it a time.

George SaleSay, I know not whether the punishment with which ye are threatened be nigh, or whether my Lord will appoint for it a distant term.
JM RodwellUntil they see their threatened vengeance they will be perverse! but then shall they know which side was the weakest in a protector and the fewest in number.

AsadSay: "I do not know whether that [doom] of which you were forewarned is near, or whether my Sustainer has set for it a distant term."


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site