Compared Translations of the meaning of the Quran - 84:16 | |
| < 84:17  84:15 > |
| Transliteration | Fala oqsimu bialshshafaqi |
| Literal | So I do not swear/make oath with the twilight . |
| Yusuf Ali | So I do call to witness the ruddy glow of Sunset; |
| Pickthal | Oh, I swear by the afterglow of sunset, |
| Arberry | No! I swear by the twilight |
| Shakir | But nay! I swear by the sunset redness, |
| Sarwar | I do not need to swear by the sunset, |
| Khalifa | I solemnly swear by the rosy dusk. |
| Hilali/Khan | So I swear by the afterglow of sunset; |
| H/K/Saheeh | So I swear by the twilight glow |
| Malik | I swear by the glow of sunset;[16] |
| QXP | Oh, I call to witness the Rosy Afterglow of sunset. |
| Maulana Ali | But nay, I call to witness the sunset redness, |
| Free Minds | So, I swear by the redness of dusk. |
| Qaribullah | I swear by the twilight; |
| George Sale | Wherefore I swear by the redness of the sky after sun-set, |
| JM Rodwell | It needs not therefore that I swear by the sunset redness, |
| Asad | BUT NAY! I call to witness the sunset's [fleeting] afterglow, |
|
Add this page to your Favorites
Close |