Compared Translations of the meaning of the Quran - 89:16
al-Fajr - The Dawn, Daybreak
Verse: 89 : 16

< 89:17   89:15 >



al-Fajr (The Dawn, Daybreak) 89:16

89:16 واما اذا ماابتلاه فقدر عليه رزقه فيقول ربي اهانن


TransliterationWaamma itha ma ibtalahu faqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ahanani
LiteralAnd but when as long as He tested him, so He tightened/strained on him His/his provision, so he says: "My Lord humiliated/disgraced/degraded me."

Yusuf AliBut when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!"
PickthalBut whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me.
Arberry But when he tries him and stints for him his provision, then he says, 'My Lord has despised me.'
ShakirBut when He tries him (differently), then straitens to him his means of subsistence, he says: My Lord has disgraced me.
SarwarHowever, when his Lord tests him by a measured amount of sustenance , he says, "God has disgraced me".
KhalifaBut if He tests him through reduction in provisions, he says, "My Lord is humiliating me!"
Hilali/KhanBut when He tries him, by straitening his means of life, he says: "My Lord has humiliated me!"
H/K/SaheehBut when He tries him and restricts his provision, he says, "My Lord has humiliated me."
MalikBut when He tries him through restricting his subsistence, he says: "My Lord has humiliated me."[16]
QXPBut when He lets his life take a turn by restricting his provision, he says, "My Lord has disgraced me."
Maulana AliBut when He tries him, then straitens to him his subsistence, he says: My Lord has disgraced me.
Free MindsAnd if his Lord tests him and gives him little wealth, then he says: "My Lord has humiliated me!"
Qaribullah But when He tests him by restricting his provision, he says: 'My Lord has humiliated me. '

George SaleBut when He proveth him by afflictions, and withholdeth his provisions from him, he saith, my Lord despiseth me.
JM RodwellBut when he proveth him and limiteth his gifts to him, He saith, "My Lord despiseth me."

Asadwhereas, whenever He tries him by straitening his means of livelihood, he says, "My Sustainer has disgraced me!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site