Compared Translations of the meaning of the Quran - 99:3 | |
| < 99:4  99:2 > |
| Transliteration | Waqala al-insanu ma laha |
| Literal | And the human/mankind said: "What (is) for it (what is wrong with it)?" |
| Yusuf Ali | And man cries (distressed): 'What is the matter with her?'- |
| Pickthal | And man saith: What aileth her? |
| Arberry | and Man says., 'What ails her?' |
| Shakir | And man says: What has befallen her? |
| Sarwar | the human being will say (in horror), "What is happening to it?". |
| Khalifa | The human will wonder: "What is happening?" |
| Hilali/Khan | And man will say: "What is the matter with it?" |
| H/K/Saheeh | And man says, "What is [wrong] with it?" |
| Malik | man shall say: "What is happening to her?"[3] |
| QXP | And mankind cries out, "What has happened to her?" (People will be stunned at the speed of unfolding events). |
| Maulana Ali | And man says: What has befallen her? |
| Free Minds | And man will Say: "What is wrong with it?" |
| Qaribullah | and the human asks: "What is the matter with it?" |
| George Sale | and a man shall say, what aileth her? |
| JM Rodwell | And man shall say, What aileth her? |
| Asad | and man cries out, "What has happened to her?" - |
|
Add this page to your Favorites
Close |