Compared Translations of the meaning of the Quran - 99:2 | |
| < 99:3  99:1 > |
| Transliteration | Waakhrajati al-ardu athqalaha |
| Literal | And the earth/Planet Earth brought out its loads/weights . |
| Yusuf Ali | And the earth throws up her burdens (from within), |
| Pickthal | And Earth yieldeth up her burdens, |
| Arberry | and earth brings forth her burdens, |
| Shakir | And the earth brings forth her burdens, |
| Sarwar | and it throws out its burden, |
| Khalifa | And the earth ejects its loads. |
| Hilali/Khan | And when the earth throws out its burdens, |
| H/K/Saheeh | And the earth discharges its burdens |
| Malik | and the earth shall bring out all her inner burdens,[2] |
| QXP | And the earth yields up her burdens. (Archaeology and mining will make long strides. The heavy tyrants will be thrown out of power). |
| Maulana Ali | And the earth brings forth her burdens, |
| Free Minds | And the Earth brings out its loads. |
| Qaribullah | and when the earth brings forth its burdens |
| George Sale | and the earth shall cast forth her burdens; |
| JM Rodwell | And the Earth shall cast forth her burdens, |
| Asad | and [when] the earth yields up her burdens, |
|
Add this page to your Favorites
Close |