|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  10:36 | |
| < 10:37  10:35 > | 
| 10:36 ومايتبع اكثرهم الا ظنا ان الظن لايغني من الحق شيئا ان الله عليم بما يفعلون | |
| Transliteration | Wama yattabiAAu aktharuhum illa thannan inna alththanna la yughnee mina alhaqqi shay-an inna Allaha AAaleemun bima yafAAaloona | 
| Literal | And most of them do not follow except assumption/supposition , that the assumption/supposition does not suffice (replace) from the truth a thing, that God (is) knowledgeable with what they make/do. | 
| Yusuf Ali | But most of them follow nothing but fancy: truly fancy can be of no avail against truth. Verily Allah is well aware of all that they do. | 
| Pickthal | Most of them follow not but conjecture. Assuredly conjecture can by no means take the place of truth. Lo! Allah is Aware of what they do. | 
| Arberry | And the most of them follow only surmise, and surmise avails naught against truth. Surely God knows the things they do. | 
| Shakir | And most of them do not follow (anything) but conjecture; surely conjecture will not avail aught against the truth; surely Allah is cognizant of what they do. | 
| Sarwar | Most of the unbelievers follow only conjecture which certainly cannot serve as a substitute for the Truth. God knows well what they do . | 
| Khalifa | Most of them follow nothing but conjecture, and conjecture is no substitute for the truth. GOD is fully aware of everything they do. | 
| Hilali/Khan | And most of them follow nothing but conjecture. Certainly, conjecture can be of no avail against the truth. Surely, Allah is All-Aware of what they do. | 
| H/K/Saheeh | And most of them follow not except assumption. Indeed, assumption avails not against the truth at all. Indeed, Allah is Knowing of what they do. | 
| Malik | The fact is that most of them follow nothing but mere conjecture and conjecture is in no way a substitute for the truth. Surely Allah is well aware of all that they do.[36] | 
| QXP | The majority of the people follow nothing but conjecture. Surely, conjecture can never at all be a substitute for the Truth. Allah is Knower of how they act (and forge). | 
| Maulana Ali | And most of them follow naught but conjecture. Surely conjecture will not avail aught against the Truth. Truly Allah is Knower of what they do. | 
| Free Minds | Most of them only follow conjecture. While conjecture does not avail against the truth in anything. God is aware of what they do. | 
| Qaribullah | Most of them follow nothing except conjecture. But conjecture does not help against the truth. Allah knows the things they do. | 
| George Sale | And the greater part of them follow an uncertain opinion only; but a meer opinion attaineth not unto any truth. Verily God knoweth that which they do. | 
| JM Rodwell | And most of them follow only a conceit:-But a conceit attaineth to nought of truth! Verily God knoweth what they say. | 
| Asad | For, most of them follow nothing but conjecture: [and,] behold, conjecture can never be a substitute for truth. Verily, God has full knowledge of all that they do. | 
| Add this page to your FavoritesClose |