Compared Translations of the meaning of the Quran - 10:4
Yunus - Jonah
Verse: 10 : 4

< 10:5   10:3 >



Yunus (Jonah) 10:4

10:4 اليه مرجعكم جميعا وعد الله حقا انه يبدؤ الخلق ثم يعيده ليجزي الذين امنوا وعملوا الصالحات بالقسط والذين كفروا لهم شراب من حميم وعذاب اليم بما كانوا يكفرون


TransliterationIlayhi marjiAAukum jameeAAan waAAda Allahi haqqan innahu yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu liyajziya allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati bialqisti waallatheena kafaroo lahum sharabun min hameemin waAAathabun aleemun bima kanoo yakfuroona
LiteralTo Him (is) your return all/all together, God's promise truthfully , that He truly starts/initiates the creation, then He returns/repeats it to reward/reimburse those who believed and made/did the correct/righteous deeds with the just/equitable, and those who disbelieved for them (is) a drink from hot/cold water and a painful torture because (of) what they were disbelieving.

Yusuf AliTo Him will be your return- of all of you. The promise of Allah is true and sure. It is He Who beginneth the process of creation, and repeateth it, that He may reward with justice those who believe and work righteousness; but those who reject Him will have draughts of boiling fluids, and a penalty grievous, because they did reject Him.
PickthalUnto Him is the return of all of you; it is a promise of Allah in truth. Lo! He produceth creation, then reproduceth it, that He may reward those who believe and do good works with equity; while, as for those who disbelieve, theirs will be a boiling drink and painful doom because they disbelieved.
Arberry To Him shall you return, all together -- God's promise, in truth. He originates creation, then He brings it back again that He may recompense those who believe and do deeds of righteousness, justly. And those who disbelieve -- for them awaits a draught of boiling water, and a painful chastisement, for their disbelieving.
ShakirTo Him is your return, of all (of you); the promise of Allah (made) in truth; surely He begins the creation in the first mstance, then He reproduces it, that He may with justice recompense those who believe and do good; and (as for) those who disbelieve, they shall have a drink of hot water and painful punishment because they disbelieved.
SarwarPeople, you will all return to God. The promise of God is true; He creates all things and (after their death) brings them to life again so that He may justly reward the righteously striving believers. The disbelievers will drink boiling filthy water and suffer painful torment as a recompense for their disbelief.
KhalifaTo Him is your ultimate return, all of you. This is GOD's truthful promise. He initiates the creation, then repeats it, in order to reward those who believe and lead a righteous life, equitably. As for those who disbelieve, they incur hellish drinks, and a painful retribution for their disbelieving.
Hilali/KhanTo Him is the return of all of you. The Promise of Allah is true. It is He Who begins the creation and then will repeat it, that He may reward with justice those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and did deeds of righteousness. But those who disbelieved will have a drink of boiling fluids and painful torment because they used to disbelieve.
H/K/SaheehTo Him is your return all together. [It is] the promise of Allah [which is] truth. Indeed, He begins the [process of] creation and then repeats it that He may reward those who have believed and done righteous deeds, in justice. But those who disbelieved will have a drink of scalding water and a painful punishment for what they used to deny.
MalikTo Him you shall all return. Allah’s promise is true. He is the One Who originates the process of Creation and repeats it (will bring it back to life) so that He may justly reward those who believed in Him and did righteous deeds. As for those who disbelieved, they shall have boiling fluids to drink and shall undergo a painful punishment because they rejected the truth.[4]
QXPTo Him is your ultimate return, all of you. Allah's Promise is the unwavering Truth. He creates the first creation, and He will create it again so that every action may have its Just Recompense. Those who attained belief and worked to augment the society will have their just reward. And those who rejected the Truth, for them will be a burning draught of despair and a painful doom because of their persistent refusal to acknowledge the Truth. (A consequence of their own doings (33:24), (34:3-4), (45:22), (53:31)).
Maulana AliTo Him is your return, of all (of you). It is the promise of Allah (made) in truth. Surely He produces the first creation, then He reproduces it, that He may reward with equity those who believe and do good. And as for those who disbelieve, for them is a drink of hot water and a painful chastisement because they disbelieved.
Free MindsTo Him is your return, all of you, for God's promise is true. He initiates the creation then He returns it to recompense with justice those who believed and did good work. As for those who rejected, they will have a boiling drink, and a painful retribution for what they had rejected.
Qaribullah To Him all of you will return together. This is, in truth, the promise of Allah. He originates creation, then He revives it so that He may recompense those who believe and do righteous deeds. As for the unbelievers, theirs is a drink of boiling water and a painful punishment for their disbelief.

George SaleUnto Him shall ye all return, according to the certain promise of God: For He produceth a creature, and then causeth it to return again; that He may reward those who believe and do that which is right, with equity. But as for the unbelievers, they shall drink boiling water, and they shall suffer a grievous punishment, for that they have disbelieved.
JM RodwellUnto Him shall ye return, all together: the promise of God is sure: He produceth a creature, then causeth it to return again-that he may reward those who believe and do the things that are right, with equity: but as for the infidels!-for them the draught t

AsadUnto Him you all must return: this is, in truth, God's promise-for, behold, He creates [man] in the first instance, and then brings him forth anew to the end that He may reward with equity all who attain to faith and do righteous deeds; whereas for those who are bent on denying the truth there is in store a draught of burning despair and grievous suffering because of their persistent refusal to acknowledge the truth.'


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site