Compared Translations of the meaning of the Quran - 10:50 | |
< 10:51  10:49 > |
10:50 قل ارايتم ان اتاكم عذابه بياتا او نهارا ماذا يستعجل منه المجرمون | |
Transliteration | Qul araaytum in atakum AAathabuhu bayatan aw naharan matha yastaAAjilu minhu almujrimoona |
Literal | Say: "Did you see/understand if His torture came to you at night/suddenly at night/overnight or day time, what (do) the criminals/sinners hurry/rush/urge from Him?" |
Yusuf Ali | Say: "Do ye see,- if His punishment should come to you by night or by day,- what portion of it would the sinners wish to hasten? |
Pickthal | Say: Have ye thought: When His doom cometh unto you as a raid by night, or in the (busy) day; what is there of it that the guilty ones desire to hasten? |
Arberry | Say: 'Have you considered? If His chastisement comes upon you by night or day, what part of it will the sinners seek to hasten? |
Shakir | Say: Tell me if His punishment overtakes you by night or by day! what then is there of it that the guilty would hasten on? |
Sarwar | Ask them, "What benefit can criminals get from their demand that God must punish them immediately if His words are true?" Whether His punishment befalls them during the day or night (they will not be able to escape) . |
Khalifa | Say,"Whether His retribution comes to you by night or by day, why are the transgressors in such a hurry? |
Hilali/Khan | Say: "Tell me, - if His torment should come to you by night or by day, - which portion thereof would the Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals) hasten on ?" |
H/K/Saheeh | Say, "Have you considered: if His punishment should come to you by night or by day for which [aspect] of it would the criminals be impatient? |
Malik | Say: "Have you ever considered that if His scourge fall upon you by night or by day you can do nothing to avert it? What then is there that the criminals wish to hasten?[50] |
QXP | Say, "Have you thought, when His retribution comes to you suddenly by night, or in the bustling day, what portion of it would the guilty wish to hasten?" |
Maulana Ali | Say: Do you see if His chastisement overtakes you by night or by day? What then is there of it that the guilty would hasten? |
Free Minds | Say: "Do you see if His retribution will come to you by night or by day, then which portion would the criminals hasten in?" |
Qaribullah | Say: 'Have you considered? Should His punishment come upon you by night or by day, what (part) of it would the sinners try to hasten? ' |
George Sale | Say, tell me; if the punishment of God overtake you by night, or by day, what part thereof will the ungodly wish to be hastened? |
JM Rodwell | SAY: How think ye? if God's punishment came on you by night or by day, what portion of it would the wicked desire to hasten on? |
Asad | Say: "Have you ever considered [how you would feel] if His chastisement were to befall you by night or by day? What could there be in that prospect that people lost in sin should wish to hasten?" |
Add this page to your Favorites
Close |