Compared Translations of the meaning of the Quran - 10:72 | |
< 10:73  10:71 > |
10:72 فان توليتم فما سالتكم من اجر ان اجري الا على الله وامرت ان اكون من المسلمين | |
Transliteration | Fa-in tawallaytum fama saaltukum min ajrin in ajriya illa AAala Allahi waomirtu an akoona mina almuslimeena |
Literal | So if you turned away, so I did not ask/demand (of) you from a reward/wage that my reward/wage (is) except on God, and I was ordered/commanded, that I be from the Moslems/submitters . |
Yusuf Ali | "But if ye turn back, (consider): no reward have I asked of you: my reward is only due from Allah, and I have been commanded to be of those who submit to Allah's will (in Islam)." |
Pickthal | But if ye are averse I have asked of you no wage. My wage is the concern of Allah only, and I am commanded to be of those who surrender (unto Him). |
Arberry | Then if you turn your backs, I have not asked you for any wage; my wage falls only on God, and I have been commanded to be of those that surrender.' |
Shakir | But if you turn back, I did not ask for any reward from you; my reward is only with Allah, and I am commanded that I should be of those who submit. |
Sarwar | If you turn away from my preaching, it will not harm me; I shall receive my reward from God who has commanded me to become a Muslim." |
Khalifa | "If you turn away, then I have not asked you for any wage. My wage comes from GOD. I have been commanded to be a submitter." |
Hilali/Khan | "But if you turn away (from accepting my doctrine of Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah), then no reward have I asked of you, my reward is only from Allah, and I have been commanded to be one of the Muslims (those who submit to Allahs Will)." |
H/K/Saheeh | And if you turn away [from my advice] then no payment have I asked of you. My reward is only from Allah, and I have been commanded to be of the Muslims." |
Malik | If you have turned away from my message, I did not lose any thing, for I did not ask any reward from you for my services: my reward is only with Allah, I have been commanded to become a Muslim."[72] |
QXP | But if you change your mind and turn away from hostility, do so for your own good. I have asked of you no wage. My wage is with Allah alone, and I am commanded to be of those who surrender to Him." |
Maulana Ali | But if you turn back, I ask for no reward from you. My reward is only with Allah, and I am commanded to be of those who submit. |
Free Minds | "But if you turn away, then I have not asked you for any reward, for my reward is with God. And I have been commanded to be of those who have surrendered." |
Qaribullah | Then, if you turn your backs, I have not asked of you a wage. My wage falls only on Allah. I am commanded to be from those who surrender (Muslims). ' |
George Sale | And if ye turn aside from my admonition, I ask not any reward of you for the same; I expect my reward from God alone, and I am commanded to be one of those who are resigned unto Him. |
JM Rodwell | And if ye turn your backs on me, yet ask I no reward from you: my reward is with God alone, and I am commanded to be of the Muslims. |
Asad | But if you turn away [from the message which I bear, remember that] I have asked no reward whatever of you: my reward rests with none but God, for I have been bidden to be among those who have surrendered themselves unto Him." |
Add this page to your Favorites
Close |