Compared Translations of the meaning of the Quran - 10:89 | |
< 10:90  10:88 > |
10:89 قال قد اجيبت دعوتكما فاستقيما ولاتتبعان سبيل الذين لايعلمون | |
Transliteration | Qala qad ojeebat daAAwatukuma faistaqeema wala tattabiAAanni sabeela allatheena la yaAAlamoona |
Literal | He said: "Your (B)'s call/request/prayer had been answered/replied to, so be straight/direct, and do not follow (the) way/path (of) those who do not know." |
Yusuf Ali | Allah said: "Accepted is your prayer (O Moses and Aaron)! So stand ye straight, and follow not the path of those who know not." |
Pickthal | He said: Your prayer is heard. Do ye twain keep to the straight path, and follow not the road of those who have no knowledge. |
Arberry | He said, 'Your prayer is answered; so go you straight, and follow not the way of those that know not.' |
Shakir | He said: The prayer of you both has indeed been accepted, therefore continue in the right way and do not follow the path of those who do not know. |
Sarwar | The Lord replied, "Moses, the prayer of your brother and yourself has been heard. Both of you must be steadfast (in your faith) and must not follow the ignorant ones." |
Khalifa | He said, "Your prayer has been answered (O Moses and Aaron), so be steadfast, and do not follow the ways of those who do not know." |
Hilali/Khan | Allah said: "Verily, the invocation of you both is accepted. So you both keep to the Straight Way (i.e. keep on doing good deeds and preaching Allahs Message with patience), and follow not the path of those who know not (the truth i.e. to believe in the Oneness of Allah, and also to believe in the Reward of Allah: Paradise, etc.)." |
H/K/Saheeh | [Allah] said, "Your supplication has been answered." So remain on a right course and follow not the way of those who do not know." |
Malik | Allah replied: "Your prayer shall be answered! So remain steadfast and do not follow the path of those who have no knowledge."[89] |
QXP | Allah said, "Your prayer is heard. Both of you shall remain determined. And you both shall not follow the path of those who act without knowledge." (20:36), (20:42). |
Maulana Ali | He said: Your prayer is accepted; so continue in the right way and follow not the path of those who know not. |
Free Minds | He said: "I have answered your prayer, so keep straight and do not follow the path of those who do not know." |
Qaribullah | He (Allah) said: 'Your supplication is answered; so go straight and do not follow the way of those who do not know. ' |
George Sale | God said, your petition is heard: Be ye upright therefore, and follow not the way of those who are ignorant. |
JM Rodwell | He said: "The prayer of you both is heard: pursue ye both therefore the straight path, and follow not the path of those who have no knowledge." |
Asad | [God] answered: "Accepted is this your prayer!'? Continue, then, both of you, steadfastly on the right way, and follow not the path of those who have no knowledge [of right and wrong]." |
Add this page to your Favorites
Close |