Compared Translations of the meaning of the Quran - 12:24
Yusuf - Joseph
Verse: 12 : 24

< 12:25   12:23 >



Yusuf (Joseph) 12:24

12:24 ولقد همت به وهم بها لولا ان راى برهان ربه كذلك لنصرف عنه السوء والفحشاء انه من عبادنا المخلصين


TransliterationWalaqad hammat bihi wahamma biha lawla an raa burhana rabbihi kathalika linasrifa AAanhu alssoo-a waalfahshaa innahu min AAibadina almukhlaseena
LiteralAnd she had been intended/resolved with him, and he intended/resolved with her, where it not for that he saw/understood his Lord's proof/evidence, and like that to send away/divert from him the bad/evil/harm and the enormous/atrocious deeds , that he truly is from Our worshippers/slaves, the faithful/loyal/devoted.

Yusuf AliAnd (with passion) did she desire him, and he would have desired her, but that he saw the evidence of his Lord: thus (did We order) that We might turn away from him (all) evil and shameful deeds: for he was one of Our servants, sincere and purified.
PickthalShe verily desired him, and he would have desired her if it had not been that he saw the argument of his Lord. Thus it was, that We might ward off from him evil and lewdness. Lo! he was of Our chosen slaves.
Arberry For she desired him; and he would have taken her, but that he saw the proof of his Lord. So was it, that We might turn away from him evil and abomination; he was one of Our devoted servants.
ShakirAnd certainly she made for him, and he would have made for her, were it not that he had seen the manifest evidence of his Lord; thus (it was) that We might turn away from him evil and indecency, surely he was one of Our sincere servants.
SarwarShe was determined to have him and were it not for his faith in God, he would certainly have yielded to her. Thus did We protect him from evil and indecency. He was certainly one of Our sincere servants.
KhalifaShe almost succumbed to him, and he almost succumbed to her, if it were not that he saw a proof from his Lord. We thus diverted evil and sin away from him, for he was one of our devoted servants.
Hilali/KhanAnd indeed she did desire him and he would have inclined to her desire, had he not seen the evidence of his Lord. Thus it was, that We might turn away from him evil and illegal sexual intercourse. Surely, he was one of Our chosen, guided slaves.
H/K/SaheehAnd she certainly determined [to seduce] him, and he would have inclined to her had he not seen the proof of his Lord. And thus [it was] that We should avert from him evil and immorality. Indeed, he was of Our chosen servants.
MalikShe advanced toward him, and he would have advanced towards her had he not seen a sign from his Lord. Thus did We shield him from indecency and immodesty, for he was one of Our chosen, a sincere devotee.[24]
QXPShe desired him, and he would have desired her if he had not seen the Argument of his Lord, ("Go not close to adultery" (17:32)). Obeying Our Command saved him from evil and lewdness. He was among Our sincere servants.
Maulana AliAnd certainly she desired him, and he would have desired her, were it not he had seen the manifest evidence of his Lord. Thus (it was) that We might turn away from him evil and indecency. Surely he was one of Our chosen servants.
Free MindsAnd she desired him and he desired her, had it not been that he saw His Lord's proof; it was thus that We turned evil and lewdness away from him; he is of Our loyal servants.
Qaribullah She desired him, had he not been shown the proof of his Lord he would have taken her. But We turned him away from evil and abomination, for he was one of Our sincere worshipers.

George SaleBut she resolved within her self to enjoy him, and he would have resolved to enjoy her, had he not seen the evident demonstration of his Lord. So We turned away evil and filthiness from him, because he was one of our sincere servants.
JM RodwellBut she longed for him; and he had longed for her had he not seen a token from his lord. Thus we averted evil and defilement from him, for he was one of our sincere servants.

AsadAnd, indeed, she desired him, and he desired her; [and he would have succumbed] had he not seen [in this temptation] an evidence of his Sustainer's truth:' thus [We willed it to be] in order that We might avert from him all evil and all deeds of abomination -for, behold, he was truly one of Our servants.'"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site