Compared Translations of the meaning of the Quran - 12:7 | |
< 12:8  12:6 > |
Transliteration | Laqad kana fee yoosufa wa-ikhwatihi ayatun lilssa-ileena |
Literal | In Joseph and his brothers (there) had been signs/evidences to the askers/questioners . |
Yusuf Ali | Verily in Joseph and his brethren are signs (or symbols) for seekers (after Truth). |
Pickthal | Verily in Joseph and his brethren are signs (of Allah's Sovereignty) for the inquiring. |
Arberry | (In Joseph and his brethren were signs for those who ask questions.) |
Shakir | Certainly in Yusuf and his brothers there are signs for the inquirers. |
Sarwar | In the story of Joseph and his brothers, there is evidence (of the truth) for those who seek to know. |
Khalifa | In Joseph and his brothers there are lessons for the seekers. |
Hilali/Khan | Verily, in Yoosuf (Joseph) and his brethren, there were Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for those who ask. |
H/K/Saheeh | Certainly were there in Joseph and his brothers signs for those who ask, |
Malik | Indeed in the story of Joseph and his brothers, there are signs for inquirers.[7] |
QXP | Indeed, in the story of Joseph and his brothers there are messages for all with a seeking mind. |
Maulana Ali | Verily in Joseph and his brethren there are signs for the inquirers. |
Free Minds | It is thus that in Joseph and his brothers are signs for those who seek. |
Qaribullah | Indeed, in Joseph and his brothers there were signs for those who inquire. |
George Sale | Surely in the history of Joseph and his brethren there are signs of God's providence to the inquisitive; |
JM Rodwell | Now in JOSEPH and his brethren are signs for the enquirers; |
Asad | Indeed, in [the story of] Joseph and his brothers there are messages for all who search [after truth]." |
Add this page to your Favorites
Close |