Compared Translations of the meaning of the Quran - 12:82
Yusuf - Joseph
Verse: 12 : 82

< 12:83   12:81 >



Yusuf (Joseph) 12:82

12:82 وسأل القرية التي كنا فيها والعير التي اقبلنا فيها وانا لصادقون


TransliterationWais-ali alqaryata allatee kunna feeha waalAAeera allatee aqbalna feeha wa-inna lasadiqoona
Literal'And ask/question the village/urban city which we were in it, and the caravan which we came in it, and we are, truthful (E).'

Yusuf Ali"'Ask at the town where we have been and the caravan in which we returned, and (you will find) we are indeed telling the truth.'"
PickthalAsk the township where we were, and the caravan with which we travelled hither. Lo! we speak the truth.
Arberry Enquire of the city wherein we were, and the caravan in which we approached; surely we are truthful men".'
ShakirAnd inquire in the town in which we were and the caravan with which we proceeded, and most surely we are truthful.
SarwarYou can ask the people of the town where we were and the caravan we met there. We are certainly telling the truth.
Khalifa`You may ask the community where we were, and the caravan that came back with us. We are telling the truth.' "
Hilali/Khan"And ask (the people of) the town where we have been, and the caravan in which we returned, and indeed we are telling the truth."
H/K/SaheehAnd ask the city in which we were and the caravan in which we came and indeed, we are truthful,"
MalikYou may enquire from the people of the city where we lodged and the caravan in which we travelled that we are indeed telling the truth."[82]
QXPAsk the township where we were, and the caravan we came with. We are indeed telling the truth.'"
Maulana AliAnd ask the town where we were, and the caravan with which we proceeded. And surely we are truthful.
Free Minds"And ask the people of the town which we were in, and the caravan which we have returned with. We are being truthful."
Qaribullah Ask the village where we were and the caravan in which we traveled, we speak the truth. '

George SaleAnd do thou inquire in the city, where we have been, and of the company of merchants, with whom we are arrived, and thou wilt find that we speak the truth.
JM RodwellEnquire for thyself in the city where we have been, and of the caravan with which we have arrived; and we are surely speakers of the truth.'

AsadAnd ask thou in the town in which we were [at the time], and of the people of the caravan with whom we travelled hither, and [thou wilt find that] we, are indeed telling the truth!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site