Compared Translations of the meaning of the Quran - 13:26
ar-Ra`d - The Thunder
Verse: 13 : 26

< 13:27   13:25 >



ar-Ra`d (The Thunder) 13:26

13:26 الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر وفرحوا بالحياة الدنيا وماالحياة الدنيا في الاخرة الا متاع


TransliterationAllahu yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru wafarihoo bialhayati alddunya wama alhayatu alddunya fee al-akhirati illa mataAAun
LiteralGod spreads/extends the provision to whom He wills/wants and He is capable , and they became happy with the life the present/worldly life, and the life the present/worldly life is not in the end (other life) except enjoyment .

Yusuf AliAllah doth enlarge, or grant by (strict) measure, the sustenance (which He giveth) to whomso He pleaseth. (The wordly) rejoice in the life of this world: But the life of this world is but little comfort in the Hereafter.
PickthalAllah enlargeth livelihood for whom He will, and straiteneth (it for whom He will); and they rejoice in the life of the world, whereas the life of the world is but brief comfort as compared with the Hereafter.
Arberry God outspreads and straitens His provision unto whomsoever He will. They rejoice in this present life; and this present life, beside the world to come, is naught but passing enjoyment.
ShakirAllah amplifies and straitens the means of subsistence for whom He pleases; and they rejoice in this world's life, and this world's life is nothing compared with the hereafter but a temporary enjoyment.
SarwarGod gives abundant sustenance to whomever He wants and determines everyone's destiny. Some people are very happy with the worldly life. Compared to the life to come it is only a temporary means.
KhalifaGOD is the One who increases the provision for whomever He wills, or withholds it. They have become preoccupied with this life; and this life, compared to the Hereafter, is nil.
Hilali/KhanAllah increases the provision for whom He wills, and straitens (it for whom He wills), and they rejoice in the life of the world, whereas the life of this world as compared with the Hereafter is but a brief passing enjoyment.
H/K/SaheehAllah extends provision for whom He wills and restricts [it]. And they rejoice in the worldly life, while the worldly life is not, compared to the Hereafter, except [brief] enjoyment.
MalikAllah grants abundantly His provisions to whom He will and sparingly to whom He pleases. The unbelievers rejoice in the life of this world; but brief indeed is the comfort of this worldly life as compared to the life of the hereafter. [26]
QXPAllah grants abundant provision, or gives it in scant measure according to His Laws (17:18-21). And they (rejecters of the Divine Values) rejoice in the life of this world alone (without investing in the Eternity). But the life of this world is a fleeting pleasure compared with the Hereafter (2:200-201).
Maulana AliAllah amplifies and straitens provision for whom He pleases. And they rejoice in this world’s life. And this world’s life, compared with the Hereafter, is only a temporary enjoyment.
Free MindsGod gives the provisions for whom He wishes, and He is able. And they were happy with the worldly life, but the worldly life compared to the Hereafter was nothing but a brief enjoyment.
Qaribullah Allah gives abundantly and sparingly to whom He will. They rejoice in this present life; but this present life, beside the Everlasting Life, is nothing but a passing enjoyment.

George SaleGod giveth provision in abundance unto whom He pleaseth, and is sparing unto whom He pleaseth. Those of Mecca rejoice in the present life; although the present life, in respect of the future, is but a precarious provision.
JM RodwellGod is open-handed with supplies to whom he will, or is sparing. They rejoice in the life that now is, but this present life is but a passing good, in respect of the life to come!

AsadGOD GRANTS abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills; and they [who are given abundance] rejoice in the life of this world - even though, as compared with the life to come, the life of this world is nought but -a fleeting pleasure.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site