Compared Translations of the meaning of the Quran - 13:32
ar-Ra`d - The Thunder
Verse: 13 : 32

< 13:33   13:31 >



ar-Ra`d (The Thunder) 13:32

13:32 ولقد استهزئ برسل من قبلك فامليت للذين كفروا ثم اخذتهم فكيف كان عقاب


TransliterationWalaqadi istuhzi-a birusulin min qablika faamlaytu lillatheena kafaroo thumma akhathtuhum fakayfa kana AAiqabi
LiteralAnd with messengers from before you had been mocked/made fun (of), so I extended to those who disbelieved in time/enjoyment , then I punished them , so how was My punishment?

Yusuf AliMocked were (many) messengers before thee: but I granted respite to the unbelievers, and finally I punished them: Then how (terrible) was my requital!
PickthalAnd verily messengers (of Allah) were mocked before thee, but long I bore with those who disbelieved. At length I seized them, and how (awful) was My punishment!
Arberry Messengers indeed were scoffed at before thee, and I respited the unbelievers; then I seized them -- and how was my retribution?
ShakirAnd messengers before you were certainly mocked at, but I gave respite to those who disbelieved, then I destroyed them; how then was My requital (of evil)?
Sarwar(Muhammad), people have mocked the Messengers who lived before you. I gave a respite to the unbelievers (so that they would repent, but they did not). Then I struck them with a terrible retribution.
KhalifaMessengers before you have been ridiculed; I permitted the disbelievers to carry on, then I punished them. How terrible was My retribution!
Hilali/KhanAnd indeed (many) Messengers were mocked at before you (O Muhammad SAW), but I granted respite to those who disbelieved, and finally I punished them. Then how (terrible) was My Punishment!
H/K/SaheehAnd already were [other] messengers ridiculed before you, and I extended the time of those who disbelieved; then I seized them, and how [terrible] was My penalty.
QXPAnd verily, Messengers were mocked before you, but I gave the rejecters plenty of Respite. At length I seized them, and how awesome was My Requital!
Maulana AliAnd messengers before thee were certainly mocked, but I have respite to those who disbelieved, then I seized them. How (awful) was then My requital!
Free MindsAnd messengers before you were ridiculed, but I gave time to those who rejected, then I took them. Then how was My punishment?
Qaribullah Other Messengers were mocked before you but I respited the unbelievers, then I seized them. And how was My retribution!

George SaleApostles before thee have been laughed to scorn; and I permitted the infidels to enjoy a long and happy life: But afterwards I punished them; and how severe was the punishment which I inflicted on them!
JM RodwellBefore thee indeed have apostles been mocked at; but though I bore long with the unbelievers, at last I seized upon them;-and how severe was my punishment!

AsadAnd, indeed, [even] before thy time have [God's] apostles been derided, and for a while I gave rein to those who were [thus] bent on denying the truth: but then I took them to task - and how awesome was My retribution!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site