Compared Translations of the meaning of the Quran - 13:38
ar-Ra`d - The Thunder
Verse: 13 : 38

< 13:39   13:37 >



ar-Ra`d (The Thunder) 13:38

13:38 ولقد ارسلنا رسلا من قبلك وجعلنا لهم ازواجا وذرية وماكان لرسول ان ياتي باية الا باذن الله لكل اجل كتاب


TransliterationWalaqad arsalna rusulan min qablika wajaAAalna lahum azwajan wathurriyyatan wama kana lirasoolin an ya/tiya bi-ayatin illa bi-ithni Allahi likulli ajalin kitabun
LiteralAnd We had sent messengers from before you and We made for them spouses and descendants. And (it) was not to a messenger that he comes with a verse/evidence except with God's permission, to every term/time (is) a judgment/fate .

Yusuf AliWe did send messengers before thee, and appointed for them wives and children: and it was never the part of a messenger to bring a sign except as Allah permitted (or commanded). For each period is a Book (revealed).
PickthalAnd verily We sent messengers (to mankind) before thee, and We appointed for them wives and offspring, and it was not (given) to any messenger that he should bring a portent save by Allah's leave. For everything there is a time prescribed.
Arberry And We sent Messengers before thee, and We assigned to them wives, and seed; and it was not for any Messengers to bring a sign, but by God's leave. Every term has a Book.
ShakirAnd certainly We sent messengers before you and gave them wives and children, and it is not in (the power of) an messenger to bring a sign except by Allah's permission; for every term there is an appointment.
SarwarWe sent Messengers before you (Muhammad) and gave them wives and offspring. No Messenger was to show miracles without the permission of God.
KhalifaWe have sent messengers before you (O Rashad), and we made them husbands with wives and children. No messenger can produce a miracle without GOD's authorization, and in accordance with a specific, predetermined time.
Hilali/KhanAnd indeed We sent Messengers before you (O Muhammad SAW), and made for them wives and offspring. And it was not for a Messenger to bring a sign except by Allahs Leave. (For) each and every matter there is a Decree (from Allah).
H/K/SaheehAnd We have already sent messengers before you and assigned to them wives and descendants. And it was not for a messenger to come with a sign except by permission of Allah. For every term is a decree.
QXPAnd verily We sent Messengers before you, and We appointed for them wives and children as well. (They all were mortal human beings and they conveyed Allah's Revelation as commanded). It was not given to any Messenger that he could bring a Sign (the requital they hastened for), but it came according to Allah's Law of Respite. For every rise and for every fall, there is a Written Law. (7:34).
Maulana AliAnd certainly We sent messengers before thee and appointed for them wives and children. And it is not in (the power of) messenger to bring a sign except by Allah’s permission. For every term there is an appointment.
Free MindsAnd We have sent messengers before you and We have made for them mates and offspring. It was not for a messenger to come with any sign except by God's leave, but for every time there is a decree.
Qaribullah We have sent forth other Messengers before you and given them wives and descendants. Yet none of them could bring a sign except by the permission of Allah. Every term has its Book.

George SaleWe have formerly sent Apostles before thee, and bestowed on them wives and children; and no Apostle had the power to come with a sign, unless by the permission of God. Every age hath its book of revelation:
JM RodwellApostles truly have we already sent before thee, and wives and offspring have we given them. Yet no apostle had come with miracles unless by the leave of God. To each age its Book.

AsadAnd, truly, We sent forth apostles before thee, and We appointed for them wives and offspring;" and it was not given to any apostle to produce a miracle save at God's behest.'5 Every age has had its revelation :


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site