Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:111
an-Nahl - The Bee
Verse: 16 : 111

< 16:112   16:110 >



an-Nahl (The Bee) 16:111

16:111 يوم تاتي كل نفس تجادل عن نفسها وتوفى كل نفس ماعملت وهم لايظلمون


TransliterationYawma ta/tee kullu nafsin tujadilu AAan nafsiha watuwaffa kullu nafsin ma AAamilat wahum la yuthlamoona
LiteralA day every self comes to argue/dispute about (for) her/its self, and every self be fulfilled/completed what it made/did/worked, and they are not being caused injustice to/oppressed.187

Yusuf AliOne Day every soul will come up struggling for itself, and every soul will be recompensed (fully) for all its actions, and none will be unjustly dealt with.
PickthalOn the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be repaid what it did, and they will not be wronged.
Arberry The day that every soul shall come disputing in its own behalf; and every soul shall be paid in full for what it wrought, and they shall not be wronged.
Shakir(Remember) the day when every soul shall come, pleading for itself and every soul shall be paid in full what it has done, and they shall not be dealt with unjustly.
SarwarOn the Day of Judgment every soul shall try to defend itself and every soul will be justly recompensed.
KhalifaThe day will come when every soul will serve as its own advocate, and every soul will be paid fully for whatever it had done, without the least injustice.
Hilali/Khan(Remember) the Day when every person will come up pleading for himself, and every one will be paid in full for what he did (good or evil, belief or disbelief in the life of this world) and they will not be dealt with unjustly.
H/K/SaheehOn the Day when every soul will come disputing for itself, and every soul will be fully compensated for what it did, and they will not be wronged.
MalikOn the Day of Judgment every soul will come pleading for itself and every soul will be paid in full for what it has done, and they shall not be dealt with unjustly.[111]
QXPBeware of the Day when every human being will come to plead for himself alone. (There shall be no pleaders or intercessors), and they will be repaid exactly what they did. And no one shall be wronged.
Maulana AliOn the day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be paid in full what it has done, and they will not be dealt with unjustly.
Free MindsThe Day every soul will come to argue for itself, and every soul will be paid in full for what it did, and they will not be wronged.
Qaribullah On the Day when every soul will come pleading for itself and when every soul will be recompensed in full for what it did they shall not be wronged.

George SaleOn a certain day shall every soul come to plead for it self, and every soul shall be repaid that which it shall have wrought; and they shall not be treated unjustly.
JM RodwellOn a certain day shall every soul come to plead for itself, and every soul shall be repaid according to its deeds; and they shall not be wronged.

Asad[Be conscious, then, of] the Day when every human being shall come to plead for himself [alone], and every human being shall be repaid in full for whatever he has done, and none shall be wronged.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site