Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:91
an-Nahl - The Bee
Verse: 16 : 91

< 16:92   16:90 >



an-Nahl (The Bee) 16:91

16:91 واوفوا بعهد الله اذا عاهدتم ولاتنقضوا الايمان بعد توكيدها وقد جعلتم الله عليكم كفيلا ان الله يعلم ماتفعلون


TransliterationWaawfoo biAAahdi Allahi itha AAahadtum wala tanqudoo al-aymana baAAda tawkeediha waqad jaAAaltumu Allaha AAalaykum kafeelan inna Allaha yaAAlamu ma tafAAaloona
LiteralAnd fulfill/complete with God's promise/contract if you promised/pledged , and do not break/destroy the faith/belief after its confirmation/assurance , and you had made/put God on you (as) a sponsor/supporter , that God knows what you make/do.

Yusuf AliFulfil the Covenant of Allah when ye have entered into it, and break not your oaths after ye have confirmed them; indeed ye have made Allah your surety; for Allah knoweth all that ye do.
PickthalFulfil the covenant of Allah when ye have covenanted, and break not your oaths after the asseveration of them, and after ye have made Allah surety over you. Lo! Allah knoweth what ye do.
Arberry Fulfil God's covenant, when you make covenant, and break not the oaths after they have been confirmed, and you have made God your surety; surely God knows the things you do.
ShakirAnd fulfill the covenant of Allah when you have made a covenant, and do not break the oaths after making them fast, and you have indeed made Allah a surety for you; surely Allah I . knows what you do.
Sarwar(He commands people) to keep their established covenants with God, not to disregard their firm oaths; they have already appointed God as their Guarantor. God certainly knows what you do.
KhalifaYou shall fulfill your covenant with GOD when you make such a covenant. You shall not violate the oaths after swearing (by God) to carry them out, for you have made GOD a guarantor for you. GOD knows everything you do.
Hilali/KhanAnd fulfill the Covenant of Allah (Baia: pledge for Islam) when you have covenanted, and break not the oaths after you have confirmed them, and indeed you have appointed Allah your surety. Verily! Allah knows what you do.
H/K/SaheehAnd fulfill the covenant of Allah when you have taken it, [O believers], and do not break oaths after their confirmation while you have made Allah, over you, a witness. Indeed, Allah knows what you do.
MalikFulfill the covenant of Allah when you have pledged to do so, and do not break your oaths after you have sworn them; for swearing in His name you have made Allah your surety; surely Allah has knowledge of all your actions.[91]
QXPFulfill the Covenant with Allah when you have pledged to do so (1:4-5), (9:111). And do not break your oaths after you have confirmed them, for you have made Allah as the Guarantor over you. Verily, Allah knows all you do.
Maulana AliAnd fulfill the covenant of Allah, when you have made a covenant, and break not the oaths after making them fast, and you have indeed made Allah your surety. Surely Allah knows what you do.
Free MindsAnd fulfill your pledge to God when you pledge so, and do not break your oath after making it, for you have made God a sponsor over you. God is aware of what you do.
Qaribullah Fulfill the covenant of Allah, when you make a covenant and do not break your oaths after they have been confirmed (by swearing in His Name) for you make Allah your surety. Allah has knowledge of what you do.

George SalePerform your covenant with God, when ye enter into covenant with Him; and violate not your oaths, after the ratification thereof; since ye have made God a witness over you. Verily God knoweth that which ye do.
JM RodwellBe faithful in the covenant of God when ye have covenanted, and break not your oaths after ye have pledged them: for now have ye made God to stand surety for you. Verily, God hath knowledge of what ye do.

AsadAnd be true to your bond with God whenever you bind yourselves by a pledge, and do not break [your] oaths after having [freely] confirmed them and having called upon God to be witness to your good faith: "2 behold, God knows all that you do.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site